Poet of Sufiesm
Sufi Puisi

Sebuah beberapa puisi dari masing-masing penulis berikut ini disertakan di sini sebagai contoh dari kedalaman menakjubkan dan berbagai puisi Sufi:
Attar
Hafiz
Jami
Rumi
Saadi
Sanai
Yunus Emry
Shabistari
Ansari
Rabi'ah
Abil Kheir
Sultan Bahu
Ibn 'Arabi
Baba Kuhi
Mansur al-Hallaj
Amir Khusrau
Moinuddin Hasan Chishti
Hazret-i Uftade
Juga melihat puisi sufi Wahiduddin .
Attar dari Nisyapur (1145 - 1221 M) suci dan mistik, salah satu penulis paling produktif dalam literatur Persia pada topik agama. Paling terkenal karyanya, Konferensi Para Burung, adalah alegori yang rumit dari pencarian jiwa untuk bersatu dengan Tuhan
Selama kita tidak mati untuk diri kita sendiri,
dan selama kita mengidentifikasi dengan seseorang atau sesuatu,
kita tidak akan pernah bebas.
Cara spiritual adalah bukan untuk mereka yang dibungkus dalam kehidupan eksterior.
Farid ud Din Attar
dan selama kita mengidentifikasi dengan seseorang atau sesuatu,
kita tidak akan pernah bebas.
Cara spiritual adalah bukan untuk mereka yang dibungkus dalam kehidupan eksterior.
Farid ud Din Attar
~ ~
Upayakan untuk menemukan misteri sebelum hidup diambil dari Anda.
Jika ketika tinggal Anda gagal untuk menemukan diri, mengenal diri sendiri,
bagaimana Anda akan dapat memahami
rahasia keberadaan Anda ketika Anda mati?
Farid ud Din Attar
Jika ketika tinggal Anda gagal untuk menemukan diri, mengenal diri sendiri,
bagaimana Anda akan dapat memahami
rahasia keberadaan Anda ketika Anda mati?
Farid ud Din Attar
~ ~
Mabuk oleh Wine of Love.
Dari setiap tuntutan keheningan Cinta mistik.
Apa semua mencari dengan bersungguh-sungguh? 'Tis Cinta.
Apa yang mereka berbisik satu sama lain? Cinta.
Cinta adalah subyek dari pemikiran terdalam mereka.
Dalam Cinta tidak lagi 'engkau' dan 'aku' ada,
Untuk Diri telah meninggal dalam Tercinta.
Sekarang akan saya menarik selain tabir dari Love,
Dan di kuil jiwa terdalam saya,
Lihatlah teman, Cinta Incomparable.
Dia yang tahu rahasia kedua dunia,
Akan menemukan rahasia mereka berdua, adalah Cinta.
Farid ud Din Attar - terjemahan Margaret Smith-The Jawhar Al-Dhat
Mabuk oleh Wine of Love.
Dari setiap tuntutan keheningan Cinta mistik.
Apa semua mencari dengan bersungguh-sungguh? 'Tis Cinta.
Apa yang mereka berbisik satu sama lain? Cinta.
Cinta adalah subyek dari pemikiran terdalam mereka.
Dalam Cinta tidak lagi 'engkau' dan 'aku' ada,
Untuk Diri telah meninggal dalam Tercinta.
Sekarang akan saya menarik selain tabir dari Love,
Dan di kuil jiwa terdalam saya,
Lihatlah teman, Cinta Incomparable.
Dia yang tahu rahasia kedua dunia,
Akan menemukan rahasia mereka berdua, adalah Cinta.
Farid ud Din Attar - terjemahan Margaret Smith-The Jawhar Al-Dhat
~ ~
Di tengah malam, seorang sufi mulai menangis.
Dia berkata, "Dunia ini seperti sebuah peti mati tertutup, di mana
Kami menutup dan di mana, melalui ketidaktahuan kami,
Kami menghabiskan hidup kami di kebodohan dan kehancuran.
Ketika Kematian datang untuk membuka tutup peti,
Setiap orang yang memiliki sayap akan terbang ke Keabadian,
Tetapi mereka tidak akan tetap terkunci di peti mati.
Jadi, teman-teman saya, sebelum tutup peti ini diambil dari,
Apakah semua yang Anda bisa untuk menjadi burung Jalan kepada Allah;
Apakah semua yang Anda bisa untuk mengembangkan sayap dan bulu Anda. "
Farid ud Din Attar, terjemahan oleh Andrew Harvey dan Eryk Hanut - 'Parfum of the Desert'
Dia berkata, "Dunia ini seperti sebuah peti mati tertutup, di mana
Kami menutup dan di mana, melalui ketidaktahuan kami,
Kami menghabiskan hidup kami di kebodohan dan kehancuran.
Ketika Kematian datang untuk membuka tutup peti,
Setiap orang yang memiliki sayap akan terbang ke Keabadian,
Tetapi mereka tidak akan tetap terkunci di peti mati.
Jadi, teman-teman saya, sebelum tutup peti ini diambil dari,
Apakah semua yang Anda bisa untuk menjadi burung Jalan kepada Allah;
Apakah semua yang Anda bisa untuk mengembangkan sayap dan bulu Anda. "
Farid ud Din Attar, terjemahan oleh Andrew Harvey dan Eryk Hanut - 'Parfum of the Desert'
~ ~
Seluruh dunia adalah pasar untuk Cinta,
Sia-sia yaitu, dari Cinta tetap terpencil.
Kebijaksanaan Abadi membuat segala sesuatu in Love.
Pada Cinta mereka semua tergantung, to Love gilirannya semua.
Bumi, langit, matahari, bulan, bintang-bintang
Pusat orbit mereka menemukan in Love.
Dengan Cinta semua bingung, tertegun,
Mabuk oleh Wine of Love.
Dari masing-masing, Cinta menuntut keheningan mistik.
Apa semua mencari dengan bersungguh-sungguh? "Tis Cinta.
Cinta adalah subyek dari pikiran terdalam mereka,
Cinta tidak lagi "Engkau" dan "I" yang ada,
Untuk diri sendiri telah meninggal pada Kekasih.
Sekarang akan saya menarik selain tabir dari Love,
Dan di kuil jiwa terdalam tambang
Lihatlah Teman, Cinta tertandingi.
Dia yang tahu rahasia kedua dunia
Akan menemukan bahwa rahasia mereka berdua adalah Cinta.
Farid ud Din Attar, dalam tasawuf Esensial, James Fadiman dan Robert Frager
Sia-sia yaitu, dari Cinta tetap terpencil.
Kebijaksanaan Abadi membuat segala sesuatu in Love.
Pada Cinta mereka semua tergantung, to Love gilirannya semua.
Bumi, langit, matahari, bulan, bintang-bintang
Pusat orbit mereka menemukan in Love.
Dengan Cinta semua bingung, tertegun,
Mabuk oleh Wine of Love.
Dari masing-masing, Cinta menuntut keheningan mistik.
Apa semua mencari dengan bersungguh-sungguh? "Tis Cinta.
Cinta adalah subyek dari pikiran terdalam mereka,
Cinta tidak lagi "Engkau" dan "I" yang ada,
Untuk diri sendiri telah meninggal pada Kekasih.
Sekarang akan saya menarik selain tabir dari Love,
Dan di kuil jiwa terdalam tambang
Lihatlah Teman, Cinta tertandingi.
Dia yang tahu rahasia kedua dunia
Akan menemukan bahwa rahasia mereka berdua adalah Cinta.
Farid ud Din Attar, dalam tasawuf Esensial, James Fadiman dan Robert Frager
~ ~
Empat Hal lain yang Tahu
Hatim al-Asamm berkata, "Aku telah memilih empat hal yang perlu diketahui
dan dibuang segala sesuatu pengetahuan lainnya.
"Yang pertama adalah ini: Saya tahu bahwa roti harian saya dibagi
kepada saya dan tidak akan ditambah atau dikurangi, jadi saya telah berhenti
mencoba untuk menambahkan untuk itu.
"Kedua, saya tahu saya berutang kepada Tuhan suatu hutang yang tidak ada orang lain bisa
membayar untuk saya, jadi saya sibuk tentang membayar itu.
"Ketiga, saya tahu bahwa ada seseorang yang mengejar saya ---
Kematian --- yang saya tidak bisa lepas dari, jadi saya telah mempersiapkan diri
untuk bertemu dengannya.
"Keempat, saya tahu bahwa Tuhan sedang mengamati saya, jadi saya malu
untuk melakukan apa yang saya tidak seharusnya. "
dan dibuang segala sesuatu pengetahuan lainnya.
"Yang pertama adalah ini: Saya tahu bahwa roti harian saya dibagi
kepada saya dan tidak akan ditambah atau dikurangi, jadi saya telah berhenti
mencoba untuk menambahkan untuk itu.
"Kedua, saya tahu saya berutang kepada Tuhan suatu hutang yang tidak ada orang lain bisa
membayar untuk saya, jadi saya sibuk tentang membayar itu.
"Ketiga, saya tahu bahwa ada seseorang yang mengejar saya ---
Kematian --- yang saya tidak bisa lepas dari, jadi saya telah mempersiapkan diri
untuk bertemu dengannya.
"Keempat, saya tahu bahwa Tuhan sedang mengamati saya, jadi saya malu
untuk melakukan apa yang saya tidak seharusnya. "
Farid ud Din Attar, terjemahan oleh Andrew Harvey dan Eryk Hanut - 'Parfum of the Desert'
~ ~
Di tengah malam, seorang sufi mulai menangis.
Dia berkata, "Dunia ini seperti sebuah peti mati tertutup, di mana
Kami menutup dan di mana, melalui ketidaktahuan kami,
Kami menghabiskan hidup kami di kebodohan dan kehancuran.
Ketika Kematian datang untuk membuka tutup peti,
Setiap orang yang memiliki sayap akan terbang ke Keabadian,
Tetapi mereka tidak akan tetap terkunci di peti mati.
Jadi, teman-teman saya, sebelum tutup peti ini diambil dari,
Apakah semua yang Anda bisa untuk menjadi burung Jalan kepada Allah;
Apakah semua yang Anda bisa untuk mengembangkan sayap dan bulu Anda. "
Farid ud Din Attar, terjemahan oleh Andrew Harvey dan Eryk Hanut - 'Parfum of the Desert'
Dia berkata, "Dunia ini seperti sebuah peti mati tertutup, di mana
Kami menutup dan di mana, melalui ketidaktahuan kami,
Kami menghabiskan hidup kami di kebodohan dan kehancuran.
Ketika Kematian datang untuk membuka tutup peti,
Setiap orang yang memiliki sayap akan terbang ke Keabadian,
Tetapi mereka tidak akan tetap terkunci di peti mati.
Jadi, teman-teman saya, sebelum tutup peti ini diambil dari,
Apakah semua yang Anda bisa untuk menjadi burung Jalan kepada Allah;
Apakah semua yang Anda bisa untuk mengembangkan sayap dan bulu Anda. "
Farid ud Din Attar, terjemahan oleh Andrew Harvey dan Eryk Hanut - 'Parfum of the Desert'
Hafiz Shiraz (1230-1291 M) penyair lirik terbesar Persia, yang mengambil bentuk puisi ghazal ke ketinggian tak tertandingi kehalusan dan keindahan.
Aku berbicara terus terang dan yang membuat saya senang:
Aku adalah budak cinta, saya bebas dari kedua dunia.
Saya burung dari taman surga. Bagaimana saya menggambarkan pemisahan itu,
jatuh saya ke jerat kecelakaan?
Saya adalah seorang malaikat dan surga tertinggi adalah tempat saya.
Adam membawaku ke biara ini di kota kehancuran.
Jam 'belaian, kolam renang dan pohon peneduh surga
dilupakan dalam angin dari gang Anda.
Tidak ada pada tablet hati saya tapi alif tinggi cinta saya.
Apa yang bisa saya lakukan? Tuanku mengajari saya ada surat lainnya.
Peramal ada yang tahu konstelasi nasibku.
O tuan, ketika saya lahir dari bumi ibu yang sedang naik bintang?
Sejak saya menjadi budak di pintu kedai cinta
kesedihan datang kepada saya setiap saat dengan selamat.
Para murid dari mata saya mengalir darah dari hatiku.
Saya layak mendapatkannya. Mengapa saya memberikan hati saya kepada orang lain Sayang?
Menyeka air mata dari wajah Hafiz dengan ikal lembut
atau yang lain ini tak berujung torrent akan mencabut saya.
Hafiz - Ghazal 44 - "The Green Sea of Heaven" - Elizabeth T. Gray Jr
Aku adalah budak cinta, saya bebas dari kedua dunia.
Saya burung dari taman surga. Bagaimana saya menggambarkan pemisahan itu,
jatuh saya ke jerat kecelakaan?
Saya adalah seorang malaikat dan surga tertinggi adalah tempat saya.
Adam membawaku ke biara ini di kota kehancuran.
Jam 'belaian, kolam renang dan pohon peneduh surga
dilupakan dalam angin dari gang Anda.
Tidak ada pada tablet hati saya tapi alif tinggi cinta saya.
Apa yang bisa saya lakukan? Tuanku mengajari saya ada surat lainnya.
Peramal ada yang tahu konstelasi nasibku.
O tuan, ketika saya lahir dari bumi ibu yang sedang naik bintang?
Sejak saya menjadi budak di pintu kedai cinta
kesedihan datang kepada saya setiap saat dengan selamat.
Para murid dari mata saya mengalir darah dari hatiku.
Saya layak mendapatkannya. Mengapa saya memberikan hati saya kepada orang lain Sayang?
Menyeka air mata dari wajah Hafiz dengan ikal lembut
atau yang lain ini tak berujung torrent akan mencabut saya.
Hafiz - Ghazal 44 - "The Green Sea of Heaven" - Elizabeth T. Gray Jr
~ ~
Matahari
Memenangkan kontes kecantikan dan menjadi permata
Set pada tangan kanan Allah.
Bumi setuju untuk menjadi cincin kaki di
Kekasih kaki
Dan tidak pernah menyesali keputusannya.
Gunung-gunung bosan
Duduk di antara penonton tidur
Dan sekarang peregangan tangan mereka
Menjelang Roof.
Awan memberi jiwa saya ide
Jadi saya digadaikan insang saya
Dan bangkit seperti berlian bersayap
Pernah mencoba untuk menjadi dekat
Lebih cinta, cinta lebih
Seperti Anda.
The Mountain bosan duduk
Di antara kerumunan mendengkur dalam diriku
Dan bangkit seperti matahari rip
Ke mata saya.
Jiwaku memberikan hati saya ide cemerlang
Jadi Hafiz meningkat seperti
Winged berlian.
Hafiz - "The Gift" - terjemahan oleh Daniel Ladinsky
Memenangkan kontes kecantikan dan menjadi permata
Set pada tangan kanan Allah.
Bumi setuju untuk menjadi cincin kaki di
Kekasih kaki
Dan tidak pernah menyesali keputusannya.
Gunung-gunung bosan
Duduk di antara penonton tidur
Dan sekarang peregangan tangan mereka
Menjelang Roof.
Awan memberi jiwa saya ide
Jadi saya digadaikan insang saya
Dan bangkit seperti berlian bersayap
Pernah mencoba untuk menjadi dekat
Lebih cinta, cinta lebih
Seperti Anda.
The Mountain bosan duduk
Di antara kerumunan mendengkur dalam diriku
Dan bangkit seperti matahari rip
Ke mata saya.
Jiwaku memberikan hati saya ide cemerlang
Jadi Hafiz meningkat seperti
Winged berlian.
Hafiz - "The Gift" - terjemahan oleh Daniel Ladinsky
~ ~
Kami adalah para penjaga Beauty Nya
Kami adalah pelindung
Matahari.
Hanya ada satu alasan
Kami telah mengikuti Tuhan ke dunia ini:
Untuk mendorong tawa, kebebasan, tari
Dan cinta.
Biarkan menangis mulia dalam diri Anda berbicara kepada saya
Mengatakan,
"Hafiz,
Jangan hanya duduk di sana pada malam bulan
Melakukan apa-apa -
Bantuan membentangkan hatiku ke Mind Teman,
Bantuan, Pak Tua, untuk menyembuhkan sayap terluka saya! "
Kami adalah sahabat dari Beauty-Nya
Kami adalah wali
Kebenaran.
Setiap orang, tanaman dan makhluk Eksistensi,
Setiap wanita, anak, vena, dan catatan
Adalah hamba Kekasih kita -
Sebuah pertanda sukacita,
Pertanda
Cahaya.
Hafiz - "The Malam Subjek Cinta" - Daniel Ladinsky
Kami adalah pelindung
Matahari.
Hanya ada satu alasan
Kami telah mengikuti Tuhan ke dunia ini:
Untuk mendorong tawa, kebebasan, tari
Dan cinta.
Biarkan menangis mulia dalam diri Anda berbicara kepada saya
Mengatakan,
"Hafiz,
Jangan hanya duduk di sana pada malam bulan
Melakukan apa-apa -
Bantuan membentangkan hatiku ke Mind Teman,
Bantuan, Pak Tua, untuk menyembuhkan sayap terluka saya! "
Kami adalah sahabat dari Beauty-Nya
Kami adalah wali
Kebenaran.
Setiap orang, tanaman dan makhluk Eksistensi,
Setiap wanita, anak, vena, dan catatan
Adalah hamba Kekasih kita -
Sebuah pertanda sukacita,
Pertanda
Cahaya.
Hafiz - "The Malam Subjek Cinta" - Daniel Ladinsky
~ ~
Mortal pernah menang untuk melihat engkau,
Namun seribu pecinta woo engkau;
Bukan burung bulbul tapi tahu
Dalam mawar-mawar kuncup tidur.
Cinta adalah di mana kemuliaan jatuh
Wajah-Mu: pada dinding biara
Atau di lantai kedai yang sama
Unextinguishable api.
Dimana pertapa turban'd
Chanteth Allah siang dan malam,
Gereja-lonceng cincin panggilan untuk salat,
Dan Salib Kristus ada.
Hafiz - "Persia Puisi" - RA Nicholson
Namun seribu pecinta woo engkau;
Bukan burung bulbul tapi tahu
Dalam mawar-mawar kuncup tidur.
Cinta adalah di mana kemuliaan jatuh
Wajah-Mu: pada dinding biara
Atau di lantai kedai yang sama
Unextinguishable api.
Dimana pertapa turban'd
Chanteth Allah siang dan malam,
Gereja-lonceng cincin panggilan untuk salat,
Dan Salib Kristus ada.
Hafiz - "Persia Puisi" - RA Nicholson
~ ~
Ayo,
mari kita mawar tersebar dan menuangkan anggur di kaca;
kita akan menghancurkan atap langit dan meletakkan dasar yang baru.
Jika kesedihan menimbulkan tentara untuk menumpahkan darah pecinta,
Saya akan bergabung dengan pembawa anggur sehingga kita bisa menggulingkan mereka.
Dengan string manis di tangan, memutar lagu manis, teman saya,
sehingga kita bisa bertepuk tangan dan menyanyikan sebuah lagu dan kehilangan kepala kita dalam menari.
Hafiz (Ghani-Qazvini, ada 374) 'Panduan Shambhala ke Sufisme' Carl.W Ernst, Ph.D.
mari kita mawar tersebar dan menuangkan anggur di kaca;
kita akan menghancurkan atap langit dan meletakkan dasar yang baru.
Jika kesedihan menimbulkan tentara untuk menumpahkan darah pecinta,
Saya akan bergabung dengan pembawa anggur sehingga kita bisa menggulingkan mereka.
Dengan string manis di tangan, memutar lagu manis, teman saya,
sehingga kita bisa bertepuk tangan dan menyanyikan sebuah lagu dan kehilangan kepala kita dalam menari.
Hafiz (Ghani-Qazvini, ada 374) 'Panduan Shambhala ke Sufisme' Carl.W Ernst, Ph.D.
Jami (1414 - 1492 M) (Nur al-Din 'Abd al-Rahman ibn Ahmad al-Jami) biasa disebut penyair klasik besar terakhir dari Persia, suci dan mistik, lirik banyak terdiri dan Idylls, serta banyak karya dalam bentuk prosa .Salaman dan Absal adalah alegori cinta profan dan sakral. Beberapa karyanya yang lain termasuk Haft awrang, Tuhfat al-Ahrar, Layla wa-Majnun, Fatihat al-Shabab, Lawa'ih, al-Durrah al-Fakhirah.
~ ~
Siapa orang?
Pantulan Cahaya Abadi.
Apa dunia?
Gelombang di Laut Everlasting.
Bagaimana bisa refleksi dipotong dari Cahaya?
Bagaimana bisa gelombang dapat terpisah dari laut?
Ketahuilah bahwa ini refleksi dan gelombang ini adalah bahwa sangat ringan dan Laut.
Jami, Diwan, tr oleh WC Chittick
Pantulan Cahaya Abadi.
Apa dunia?
Gelombang di Laut Everlasting.
Bagaimana bisa refleksi dipotong dari Cahaya?
Bagaimana bisa gelombang dapat terpisah dari laut?
Ketahuilah bahwa ini refleksi dan gelombang ini adalah bahwa sangat ringan dan Laut.
Jami, Diwan, tr oleh WC Chittick
~ ~
Tersembunyi di balik selubung misteri, Kecantikan abadi bebas dari noda sedikit ketidaksempurnaan. Dari atom dunia, Dia menciptakan banyak cermin, ke dalam masing-masing dari mereka Dia melemparkan citra Wajah-Nya, dengan mata terbangun, apa pun yang muncul indah hanya refleksi dari Wajah itu.
Sekarang bahwa Anda telah melihat refleksi, terburu-buru untuk Sumber tersebut; dalam Cahaya primordial refleksi hilang sepenuhnya. Jangan berlama-lama jauh dari itu Sumber primal, ketika memudar refleksi, Anda akan hilang dalam kegelapan. Refleksi adalah sebagai transient sebagai senyum dari mawar, jika Anda ingin permanen, putar arah Sumber, jika Anda ingin kesetiaan, melihat ke Tambang kesetiaan. Mengapa merobek jiwa Anda terpisah selama sesuatu di sini sesaat dan pergi berikutnya?
Sekarang bahwa Anda telah melihat refleksi, terburu-buru untuk Sumber tersebut; dalam Cahaya primordial refleksi hilang sepenuhnya. Jangan berlama-lama jauh dari itu Sumber primal, ketika memudar refleksi, Anda akan hilang dalam kegelapan. Refleksi adalah sebagai transient sebagai senyum dari mawar, jika Anda ingin permanen, putar arah Sumber, jika Anda ingin kesetiaan, melihat ke Tambang kesetiaan. Mengapa merobek jiwa Anda terpisah selama sesuatu di sini sesaat dan pergi berikutnya?
Jami, terjemahan oleh Andrew Harvey dan Eryk Hanut - 'Parfum of the Desert'
~ ~
Apakah nasib Anda adalah kemuliaan atau aib,
Menyucikan diri dari kebencian dan cinta diri.
Memoles cermin Anda, dan bahwa Beauty luhur
Dari daerah misteri
Will api di hatimu
Seperti yang dilakukan untuk orang-orang kudus dan para nabi.
Kemudian, dengan hati Anda pada api dengan Splendor itu,
Rahasia Sang Kekasih tidak akan lagi disembunyikan.
Menyucikan diri dari kebencian dan cinta diri.
Memoles cermin Anda, dan bahwa Beauty luhur
Dari daerah misteri
Will api di hatimu
Seperti yang dilakukan untuk orang-orang kudus dan para nabi.
Kemudian, dengan hati Anda pada api dengan Splendor itu,
Rahasia Sang Kekasih tidak akan lagi disembunyikan.
Jami, terjemahan oleh Andrew Harvey dan Eryk Hanut - 'Parfum of the Desert'
Jalaluddin Rumi (1207-1273 ce) suci dan mistik, inspirasi untuk Orde Mevlevi dari darwis berputar, sangat dihormati untuk Matsnawi besar yang merupakan penghargaan besar untuk kedalaman kehidupan rohani.
Yesus semangat Anda dalam diri Anda sekarang.
Mintalah satu untuk bantuan, tapi tidak meminta untuk tubuh-hal ...
Jangan tanya Musa untuk ketentuan
yang bisa Anda peroleh dari Firaun.
Jangan khawatir begitu banyak tentang kehidupan.
Kehidupan Anda akan berubah sebagaimana mestinya.
Terus-menerus diduduki gantinya
dengan mendengarkan Tuhan.
Rumi, Matsnawi II :450-454
~ ~
Dengarkan sungai
yang memberitahu Anda satu hal.
Mati di bank ini.
Mulailah dalam diriku
jalan sungai dengan laut.
Rumi - Coleman Barks - dari "Katakanlah Akulah Anda"
yang memberitahu Anda satu hal.
Mati di bank ini.
Mulailah dalam diriku
jalan sungai dengan laut.
Rumi - Coleman Barks - dari "Katakanlah Akulah Anda"
~ ~
Kau tak tahu betapa sulitnya aku mencari hadiah untuk membawa Anda.
Tidak tampak benar.
Tidak tampak benar.
Apa gunanya membawa emas ke tambang emas, atau air ke laut.
Semuanya saya datang dengan itu seperti mengambil rempah-rempah ke Timur.
Ini tidak baik memberikan hati dan jiwaku karena Anda sudah memiliki ini.
Jadi-Aku membawa Anda cermin.
Lihatlah diri Anda dan ingat saya.
- Jalaluddin Rumi, Rumi penting, Barks Coleman, pg141
~ ~
Kerinduan adalah inti dari misteri.
Kerinduan itu sendiri membawa obatnya.
Satu-satunya aturan adalah, Menderita sakit.
Keinginan Anda harus disiplin,
dan apa yang Anda inginkan terjadi
dalam waktu, dikorbankan.
Rumi - The Rumi Esensial - Barks Coleman
Kerinduan itu sendiri membawa obatnya.
Satu-satunya aturan adalah, Menderita sakit.
Keinginan Anda harus disiplin,
dan apa yang Anda inginkan terjadi
dalam waktu, dikorbankan.
Rumi - The Rumi Esensial - Barks Coleman
~ ~
Oh! Agung Kekasih!
Biarkan saya kesampingkan kekhawatiran saya.
Bunga-bunga bermekaran
dengan kegembiraan Roh Anda.
Demi Allah!
Saya lama untuk melarikan diri dari penjara ego saya
dan kehilangan diriku
di pegunungan dan gurun.
Orang-orang sedih dan kesepian melelahkan saya.
Saya lama untuk bersenang-senang dalam hiruk-pikuk mabuk cinta Anda
dan merasakan kekuatan Rustam di tanganku.
Aku muak raja fana.
Saya lama untuk melihat cahaya Anda.
Dengan lampu di tangan
para syekh dan mullah berkeliaran
gelap gang-gang kota ini
tidak menemukan apa yang mereka cari.
Anda adalah Dzat Dzat Nya,
The keracunan of Love.
Saya lama untuk menyanyikan pujian Anda
tapi berdiri bisu
dengan penderitaan berharap dalam hati saya.
Rumi - 'Puisi Cinta Rumi' - Deepak Chopra & Fereydoun Kia
~ ~
Biarkan saya kesampingkan kekhawatiran saya.
Bunga-bunga bermekaran
dengan kegembiraan Roh Anda.
Demi Allah!
Saya lama untuk melarikan diri dari penjara ego saya
dan kehilangan diriku
di pegunungan dan gurun.
Orang-orang sedih dan kesepian melelahkan saya.
Saya lama untuk bersenang-senang dalam hiruk-pikuk mabuk cinta Anda
dan merasakan kekuatan Rustam di tanganku.
Aku muak raja fana.
Saya lama untuk melihat cahaya Anda.
Dengan lampu di tangan
para syekh dan mullah berkeliaran
gelap gang-gang kota ini
tidak menemukan apa yang mereka cari.
Anda adalah Dzat Dzat Nya,
The keracunan of Love.
Saya lama untuk menyanyikan pujian Anda
tapi berdiri bisu
dengan penderitaan berharap dalam hati saya.
Rumi - 'Puisi Cinta Rumi' - Deepak Chopra & Fereydoun Kia
~ ~
Di dalam cinta baru, mati.
Cara Anda dimulai di sisi lain.
Menjadi langit.
Ambil kapak ke dinding penjara.
Melarikan diri.
Berjalan keluar seperti seseorang tiba-tiba lahir dalam warna.
Lakukan sekarang.
Anda ditutupi dengan awan tebal.
Geser keluar sisi. Die,
dan diam. Quiteness adalah tanda paling pasti
bahwa Anda telah meninggal.
Kehidupan lama Anda adalah berjalan panik
dari keheningan.
Bulan purnama speechless
keluar sekarang.
Rumi - The Rumi Esensial - Barks Coleman
Cara Anda dimulai di sisi lain.
Menjadi langit.
Ambil kapak ke dinding penjara.
Melarikan diri.
Berjalan keluar seperti seseorang tiba-tiba lahir dalam warna.
Lakukan sekarang.
Anda ditutupi dengan awan tebal.
Geser keluar sisi. Die,
dan diam. Quiteness adalah tanda paling pasti
bahwa Anda telah meninggal.
Kehidupan lama Anda adalah berjalan panik
dari keheningan.
Bulan purnama speechless
keluar sekarang.
Rumi - The Rumi Esensial - Barks Coleman
~ ~
Angin Pagi Spread The
Angin pagi menyebar bau segar.
Kita harus bangun dan mengambil dalam,
bahwa angin yang memungkinkan kita hidup.
Bernapas sebelum itu hilang.
Rumi - 'The Rumi Esensial' - Coleman Barks
Angin pagi menyebar bau segar.
Kita harus bangun dan mengambil dalam,
bahwa angin yang memungkinkan kita hidup.
Bernapas sebelum itu hilang.
Rumi - 'The Rumi Esensial' - Coleman Barks
~ ~
Setiap orang dikalahkan oleh pikiran;
itulah mengapa mereka memiliki begitu banyak sakit hati dan kesedihan.
Pada saat saya menyerahkan diri untuk berpikir sengaja;
tapi ketika saya memilih,
Saya bermunculan dari orang-orang di bawah kekuasaan mereka.
Saya seperti burung terbang tinggi,
dan pikiran adalah seekor nyamuk:
bagaimana seharusnya seekor nyamuk mengalahkan saya?
Rumi - Matsnawi II, 3559-3561 - 'Rumi: Jewels of Remembrance' - Camille dan Kabir Helminski
itulah mengapa mereka memiliki begitu banyak sakit hati dan kesedihan.
Pada saat saya menyerahkan diri untuk berpikir sengaja;
tapi ketika saya memilih,
Saya bermunculan dari orang-orang di bawah kekuasaan mereka.
Saya seperti burung terbang tinggi,
dan pikiran adalah seekor nyamuk:
bagaimana seharusnya seekor nyamuk mengalahkan saya?
Rumi - Matsnawi II, 3559-3561 - 'Rumi: Jewels of Remembrance' - Camille dan Kabir Helminski
~ ~
Aku bertanya-tanya
dari para ribu "aku itu",
mana yang aku?
Dengarkan saya menangis, tidak tenggelam suara saya
Saya benar-benar penuh dengan pikiran Anda.
Jangan berbaring pecahan kaca di jalan saya
Aku akan menghancurkannya menjadi debu.
Saya bukan apa-apa, hanya cermin di telapak tangan Anda,
mencerminkan kebaikan Anda, kesedihan Anda, kemarahan Anda.
Jika Anda adalah rumput atau bunga kecil
Aku akan mendirikan tenda saya dalam bayangan Anda.
Hanya kehadiran Anda menghidupkan hati layu saya.
Anda adalah lilin yang menyala seluruh dunia
dan saya sebuah kapal kosong untuk cahaya Anda.
Rumi - "Musik tersembunyi" - Maryam Mafi & Azima Melita Kolin
dari para ribu "aku itu",
mana yang aku?
Dengarkan saya menangis, tidak tenggelam suara saya
Saya benar-benar penuh dengan pikiran Anda.
Jangan berbaring pecahan kaca di jalan saya
Aku akan menghancurkannya menjadi debu.
Saya bukan apa-apa, hanya cermin di telapak tangan Anda,
mencerminkan kebaikan Anda, kesedihan Anda, kemarahan Anda.
Jika Anda adalah rumput atau bunga kecil
Aku akan mendirikan tenda saya dalam bayangan Anda.
Hanya kehadiran Anda menghidupkan hati layu saya.
Anda adalah lilin yang menyala seluruh dunia
dan saya sebuah kapal kosong untuk cahaya Anda.
Rumi - "Musik tersembunyi" - Maryam Mafi & Azima Melita Kolin
~ ~
Bahagia saat ketika kita duduk di istana, kau dan aku,
Dengan dua bentuk dan dengan dua angka tetapi dengan satu jiwa, engkau dan I.
Warna hutan dan suara burung-burung akan memberikan keabadian
Pada waktu ketika kita datang ke kebun, engkau dan I.
Bintang-bintang di langit akan datang untuk melihat ke atas kita;
Kami akan menunjukkan kepada mereka bulan itu sendiri, engkau dan I.
Engkau dan aku, individu tidak lebih, akan berbaur dalam ekstasi,
Menyenangkan dan aman dari celoteh bodoh, engkau dan I.
Semua terang-burung berbulu surga akan melahap hati mereka dengan iri
Di tempat di mana kita akan tertawa sedemikian engkau, fashion dan I.
Ini adalah keajaiban terbesar, bahwa engkau dan aku, duduk di sini di sudut yang sama,
Apakah saat ini baik dalam 'Irak dan Khorasan, engkau dan I.
Dengan dua bentuk dan dengan dua angka tetapi dengan satu jiwa, engkau dan I.
Warna hutan dan suara burung-burung akan memberikan keabadian
Pada waktu ketika kita datang ke kebun, engkau dan I.
Bintang-bintang di langit akan datang untuk melihat ke atas kita;
Kami akan menunjukkan kepada mereka bulan itu sendiri, engkau dan I.
Engkau dan aku, individu tidak lebih, akan berbaur dalam ekstasi,
Menyenangkan dan aman dari celoteh bodoh, engkau dan I.
Semua terang-burung berbulu surga akan melahap hati mereka dengan iri
Di tempat di mana kita akan tertawa sedemikian engkau, fashion dan I.
Ini adalah keajaiban terbesar, bahwa engkau dan aku, duduk di sini di sudut yang sama,
Apakah saat ini baik dalam 'Irak dan Khorasan, engkau dan I.
Jelaluddin Rumi, di The Mistik Islam, diterjemahkan oleh Reynold A Nicholson
~ ~
~ ~
Dibangunkan oleh cinta Anda,
Aku berkedip seperti sebuah cahaya lilin
mencoba untuk bertahan dalam gelap.
Namun, Anda luang saya ada pukulan
dan terus bertanya,
"Kenapa Anda mengeluh?"
Rumi - "Bisikan Sang Kekasih" - Maryam Mafi & Azima Melita Kolin
Aku berkedip seperti sebuah cahaya lilin
mencoba untuk bertahan dalam gelap.
Namun, Anda luang saya ada pukulan
dan terus bertanya,
"Kenapa Anda mengeluh?"
Rumi - "Bisikan Sang Kekasih" - Maryam Mafi & Azima Melita Kolin
~ ~
Hatiku memberitahu saya itu adalah tertekan dengan-Nya,
tapi aku hanya bisa menertawakan cedera pura-pura tersebut.
Agar adil, Anda yang kemuliaan hanya.
Anda, Jiwa, bebas dari "kita" dan "I,"
halus roh dalam setiap pria dan wanita.
Ketika seorang pria dan seorang wanita menjadi satu,
bahwa "satu" yang Anda.
Dan ketika seseorang yang dilenyapkan, ada Anda.
Dimana ini "kita" dan ini "I"?
Di sisi Sang Kekasih.
Anda membuat ini "kita" dan ini "I"
agar Anda bisa bermain
game ini pacaran dengan Diri Sendiri,
bahwa semua "Anda sudah" dan "I" mungkin menjadi satu jiwa
dan akhirnya tenggelam di Tercinta.
Semua ini benar. Ayo!
Anda yang Firman Kreatif: Be
Anda, sejauh tak terlukiskan.
Apakah mungkin untuk mata untuk melihat tubuh Anda?
Dapat memahami pikiran Anda tawa atau kesedihan?
Katakan sekarang, itu mungkin bisa melihat Anda sama sekali?
Seperti jantung hanya meminjam hal untuk tinggal bersama.
Taman cinta hijau tanpa batas
dan hasil banyak buah-buahan selain kesedihan atau sukacita.
Cinta adalah di luar kondisi baik:
tanpa musim semi, musim gugur tanpa, itu selalu segar.
Rumi - Matsnawi I, 1779-1794 - The Collection Rumi - Kabir Helminski
tapi aku hanya bisa menertawakan cedera pura-pura tersebut.
Agar adil, Anda yang kemuliaan hanya.
Anda, Jiwa, bebas dari "kita" dan "I,"
halus roh dalam setiap pria dan wanita.
Ketika seorang pria dan seorang wanita menjadi satu,
bahwa "satu" yang Anda.
Dan ketika seseorang yang dilenyapkan, ada Anda.
Dimana ini "kita" dan ini "I"?
Di sisi Sang Kekasih.
Anda membuat ini "kita" dan ini "I"
agar Anda bisa bermain
game ini pacaran dengan Diri Sendiri,
bahwa semua "Anda sudah" dan "I" mungkin menjadi satu jiwa
dan akhirnya tenggelam di Tercinta.
Semua ini benar. Ayo!
Anda yang Firman Kreatif: Be
Anda, sejauh tak terlukiskan.
Apakah mungkin untuk mata untuk melihat tubuh Anda?
Dapat memahami pikiran Anda tawa atau kesedihan?
Katakan sekarang, itu mungkin bisa melihat Anda sama sekali?
Seperti jantung hanya meminjam hal untuk tinggal bersama.
Taman cinta hijau tanpa batas
dan hasil banyak buah-buahan selain kesedihan atau sukacita.
Cinta adalah di luar kondisi baik:
tanpa musim semi, musim gugur tanpa, itu selalu segar.
Rumi - Matsnawi I, 1779-1794 - The Collection Rumi - Kabir Helminski
Saadi dari Shiraz (1215 -1292 M), seorang penyair besar Persia, penulis Gulistan (Rose-Garden) danBostan (Orchard), yang juga menulis banyak ode dan lirik. Nama pena hanyalah Sadi.
O burung pagi, belajar cinta dari ngengat
Karena dibakar, kehilangan hidupnya, dan menemukan suara.
Ini adalah berpura-pura bodoh mencari-Nya,
Karena dia yang memperoleh pengetahuan belum kembali.
Sheikh Muslih-uddin Sa'di Shirazi - The Gulistan of Sadi
~ ~
Bagaimana mungkin aku bisa berterima kasih kepada teman saya?
Tidak, terima kasih pernah bisa mulai menjadi layak.
Setiap rambut tubuh saya adalah karunia dari-Nya;
Bagaimana aku bisa berterima kasih kepada-Nya untuk rambut masing-masing?
Pujian yang mewah Tuhan selamanya
Siapa dari nol memunculkan semua makhluk hidup!
Siapa yang pernah bisa menggambarkan kebaikan-Nya?
Kemuliaan Nya yang tak terbatas meletakkan semua limbah pujian.
Lihatlah, Dia telah menghiasi Anda jubah kemegahan
Dari tangisan pertama anak untuk usia tua!
Dia membuat Anda murni dalam gambar-Nya, tetap murni.
Hal ini mengerikan untuk mati menghitam oleh dosa.
Jangan biarkan debu menetap di bersinar mirror Anda;
Biarkan sekali tumbuh kusam dan tidak pernah akan memoles.
Bila Anda bekerja di dunia untuk mencari nafkah Anda
Jangan, untuk satu saat, mengandalkan kekuatan sendiri.
Self-penyembah, kau tidak mengerti apa-apa belum?
Ini adalah Allah sendiri yang memberikan lengan kekuasaan mereka.
Jika, dengan berjuang Anda, Anda mencapai sesuatu yang baik,
Jangan mengklaim kredit semua untuk diri sendiri;
Ini adalah takdir yang menentukan siapa yang menang dan siapa yang kalah
Dan aliran semua kesuksesan hanya dari kasih karunia Allah.
Di dunia ini Anda tidak pernah berdiri dengan kekuatan Anda sendiri;
Ini adalah yang gaib yang menopang Anda setiap saat.
Tidak, terima kasih pernah bisa mulai menjadi layak.
Setiap rambut tubuh saya adalah karunia dari-Nya;
Bagaimana aku bisa berterima kasih kepada-Nya untuk rambut masing-masing?
Pujian yang mewah Tuhan selamanya
Siapa dari nol memunculkan semua makhluk hidup!
Siapa yang pernah bisa menggambarkan kebaikan-Nya?
Kemuliaan Nya yang tak terbatas meletakkan semua limbah pujian.
Lihatlah, Dia telah menghiasi Anda jubah kemegahan
Dari tangisan pertama anak untuk usia tua!
Dia membuat Anda murni dalam gambar-Nya, tetap murni.
Hal ini mengerikan untuk mati menghitam oleh dosa.
Jangan biarkan debu menetap di bersinar mirror Anda;
Biarkan sekali tumbuh kusam dan tidak pernah akan memoles.
Bila Anda bekerja di dunia untuk mencari nafkah Anda
Jangan, untuk satu saat, mengandalkan kekuatan sendiri.
Self-penyembah, kau tidak mengerti apa-apa belum?
Ini adalah Allah sendiri yang memberikan lengan kekuasaan mereka.
Jika, dengan berjuang Anda, Anda mencapai sesuatu yang baik,
Jangan mengklaim kredit semua untuk diri sendiri;
Ini adalah takdir yang menentukan siapa yang menang dan siapa yang kalah
Dan aliran semua kesuksesan hanya dari kasih karunia Allah.
Di dunia ini Anda tidak pernah berdiri dengan kekuatan Anda sendiri;
Ini adalah yang gaib yang menopang Anda setiap saat.
Saadi, terjemahan oleh Andrew Harvey dan Eryk Hanut - 'Parfum of the Desert'
Sanai (1118 -1152 ce) (Abu'l-Majd Majdûd b. Adam Sana'i) dihormati sebagai salah satu penyair pertama mistik besar dari Persia. Dia menghasilkan puisi liris banyak dan epik agama, The Walled Garden of Truth.
Jangan berbicara tentang penderitaan Anda - Dia berbicara.
Jangan mencari-Nya di mana-mana - Dia mencari Anda.
Kaki semut menyentuh daun, Ia merasakan itu;
Kerikil Sebuah pergeseran dalam streambed, Dia tahu itu.
Jika ada cacing tersembunyi jauh di batu,
Dia akan tahu tubuhnya, mungil dari atom,
Suara pujian nya, ekstasi rahasianya -
Semua ini Dia tahu oleh ilahi mengetahui.
Dia telah memberikan worm terkecil makanan;
Dia telah dibuka untuk Anda Jalan Ones Kudus.
Sanai
Jangan mencari-Nya di mana-mana - Dia mencari Anda.
Kaki semut menyentuh daun, Ia merasakan itu;
Kerikil Sebuah pergeseran dalam streambed, Dia tahu itu.
Jika ada cacing tersembunyi jauh di batu,
Dia akan tahu tubuhnya, mungil dari atom,
Suara pujian nya, ekstasi rahasianya -
Semua ini Dia tahu oleh ilahi mengetahui.
Dia telah memberikan worm terkecil makanan;
Dia telah dibuka untuk Anda Jalan Ones Kudus.
Sanai
~ ~
"Teka-teki The '
Seseorang yang menjaga diri dari penderitaan
bukan kekasih. Saya memilih cinta Anda
di atas segalanya. Adapun kekayaan
jika yang datang, atau pergi, jadi itu.
Kekayaan dan cinta menghuni dunia yang terpisah.
Tapi selama Anda tinggal di sini dalam diriku,
Saya tidak bisa mengatakan bahwa saya menderita.
bukan kekasih. Saya memilih cinta Anda
di atas segalanya. Adapun kekayaan
jika yang datang, atau pergi, jadi itu.
Kekayaan dan cinta menghuni dunia yang terpisah.
Tapi selama Anda tinggal di sini dalam diriku,
Saya tidak bisa mengatakan bahwa saya menderita.
Sanai, terjemahan oleh Barks Coleman - 'Poems Persia'
~ ~
"Jalan Orang Kudus Ones '
"Jalan Orang Kudus Ones '
Jangan berbicara tentang penderitaan Anda - Dia berbicara.
Jangan mencari-Nya di mana-mana - Dia mencari Anda.
Kaki semut menyentuh daun, Ia merasakan itu;
Kerikil Sebuah pergeseran dalam streambed, Dia tahu itu.
Jika ada cacing tersembunyi jauh di batu,
Dia akan tahu tubuhnya, mungil dari atom,
Suara pujian nya, ekstasi rahasianya -
Semua ini Dia tahu oleh ilahi mengetahui.
Dia telah memberikan worm terkecil makanan;
Dia telah dibuka untuk Anda Jalan Ones Kudus.
Sanai, terjemahan oleh Andrew Harvey dan Eryk Hanut - 'Parfum of the Desert'
Jangan mencari-Nya di mana-mana - Dia mencari Anda.
Kaki semut menyentuh daun, Ia merasakan itu;
Kerikil Sebuah pergeseran dalam streambed, Dia tahu itu.
Jika ada cacing tersembunyi jauh di batu,
Dia akan tahu tubuhnya, mungil dari atom,
Suara pujian nya, ekstasi rahasianya -
Semua ini Dia tahu oleh ilahi mengetahui.
Dia telah memberikan worm terkecil makanan;
Dia telah dibuka untuk Anda Jalan Ones Kudus.
Sanai, terjemahan oleh Andrew Harvey dan Eryk Hanut - 'Parfum of the Desert'
~ ~
Mereka tidak dapat berduka,
atau untuk berbicara tentang cinta mereka,
atau untuk bersyukur, mereka
yang tidak bisa mengingat Allah
sebagai sumber dari segala sesuatu,
mungkin digambarkan sebagai angin kosong,
atau landasan dingin, atau kelompok
orang-orang tua yang ketakutan.
Katakanlah Nama tersebut. Membasahi lidah Anda
dengan pujian, dan menjadi tanah musim semi,
bangun. Biarkan mulut Anda akan diberikan
nya emas kuning seperti benang sari yang liar mawar.
Seperti Anda mengisi dengan kebijaksanaan,
dan hati Anda dengan kasih,
ada rasa haus lagi.
Hanya ada kesabaran unselfed
menunggu di ambang pintu, diam
yang tidak mendengarkan nasihat
dari orang-orang yang lewat di jalan.
Sanai - "Persia Puisi" - Barks Coleman
atau untuk berbicara tentang cinta mereka,
atau untuk bersyukur, mereka
yang tidak bisa mengingat Allah
sebagai sumber dari segala sesuatu,
mungkin digambarkan sebagai angin kosong,
atau landasan dingin, atau kelompok
orang-orang tua yang ketakutan.
Katakanlah Nama tersebut. Membasahi lidah Anda
dengan pujian, dan menjadi tanah musim semi,
bangun. Biarkan mulut Anda akan diberikan
nya emas kuning seperti benang sari yang liar mawar.
Seperti Anda mengisi dengan kebijaksanaan,
dan hati Anda dengan kasih,
ada rasa haus lagi.
Hanya ada kesabaran unselfed
menunggu di ambang pintu, diam
yang tidak mendengarkan nasihat
dari orang-orang yang lewat di jalan.
Sanai - "Persia Puisi" - Barks Coleman
Yunus Emre - (1241 - 1321 M). Puisi Yunus 'membuat dampak yang besar pada budaya Turki.
Minuman diturunkan dari Kebenaran,
kita minum itu, kemuliaan bagi Allah.
Dan kami berlayar atas Samudera Power,
kemuliaan bagi Allah.
Di luar mereka hutan perbukitan dan ek,
luar yang kebun-kebun anggur dan kebun,
kami melewati di bidang kesehatan dan sukacita, kemuliaan bagi Allah.
Kami kering, tapi kami basah.
Kami tumbuh dan menjadi sayap burung,
kami menikah satu sama lain dan terbang,
kemuliaan bagi Allah.
Untuk apa tanah kami datang,
dalam apa pun hati, di seluruh umat manusia,
kami menanam makna Taptuk mengajarkan kita,
kemuliaan bagi Allah.
Datang ke sini, mari kita berdamai,
mari kita tidak menjadi orang asing satu sama lain.
Kami telah membebani kuda
dan dilatih, kemuliaan bagi Allah.
Kami menjadi tetesan yang tumbuh ke sungai.
Kami mengambil penerbangan dan melaju ke laut,
dan kemudian kami meluap, kemuliaan bagi Allah.
Kami menjadi pelayan di pintu Taptuk itu.
Buruk Yunus, mentah dan hambar,
akhirnya mendapat dimasak, kemuliaan bagi Allah.
kita minum itu, kemuliaan bagi Allah.
Dan kami berlayar atas Samudera Power,
kemuliaan bagi Allah.
Di luar mereka hutan perbukitan dan ek,
luar yang kebun-kebun anggur dan kebun,
kami melewati di bidang kesehatan dan sukacita, kemuliaan bagi Allah.
Kami kering, tapi kami basah.
Kami tumbuh dan menjadi sayap burung,
kami menikah satu sama lain dan terbang,
kemuliaan bagi Allah.
Untuk apa tanah kami datang,
dalam apa pun hati, di seluruh umat manusia,
kami menanam makna Taptuk mengajarkan kita,
kemuliaan bagi Allah.
Datang ke sini, mari kita berdamai,
mari kita tidak menjadi orang asing satu sama lain.
Kami telah membebani kuda
dan dilatih, kemuliaan bagi Allah.
Kami menjadi tetesan yang tumbuh ke sungai.
Kami mengambil penerbangan dan melaju ke laut,
dan kemudian kami meluap, kemuliaan bagi Allah.
Kami menjadi pelayan di pintu Taptuk itu.
Buruk Yunus, mentah dan hambar,
akhirnya mendapat dimasak, kemuliaan bagi Allah.
Yunus Emre, diterjemahkan oleh Kabir Helminski dan Refik AlGaN - 'The Drop Itu Menjadi Laut'
~ ~
Tanyakan mereka yang tahu,
apa ini jiwa dalam daging?
Realitas sendiri kekuasaan.
Apa darah mengisi pembuluh darah?
Thought is an errand boy,
fear a mine of worries.
These sighs are love's clothing.
Who is the Khan on the throne?
Give thanks for His unity.
He created when nothing existed.
And since we are actually nothing,
what are all of Solomon's riches?
Ask Yunus and Taptuk
what the world means to them..
The world won't last.
What are You? What am I?
apa ini jiwa dalam daging?
Realitas sendiri kekuasaan.
Apa darah mengisi pembuluh darah?
Thought is an errand boy,
fear a mine of worries.
These sighs are love's clothing.
Who is the Khan on the throne?
Give thanks for His unity.
He created when nothing existed.
And since we are actually nothing,
what are all of Solomon's riches?
Ask Yunus and Taptuk
what the world means to them..
The world won't last.
What are You? What am I?
Yunus Emre, translated by Kabir Helminski and Refik Algan - 'The Drop That Became Sea'
~ ~
Kami memasuki rumah realisasi,
kita menyaksikan tubuh.
Berputar-putar langit, bumi berlapis-lapis,
tujuh puluh ribu kerudung,
kami menemukan dalam tubuh.
Malam dan hari, planet-planet,
kata-kata yang tertulis di Tablet Kudus,
bukit yang naik Musa, Bait Allah,
dan terompet Israfil itu, kami mengamati dalam tubuh.
Taurat, Zabur, Injil, Quran-
apa buku-buku ini harus mengatakan,
kami menemukan dalam tubuh.
Semua orang mengatakan kata-kata Yunus
adalah benar. Kebenaran adalah tempat yang anda inginkan.
Kami menemukan itu semua dalam tubuh.
kita menyaksikan tubuh.
Berputar-putar langit, bumi berlapis-lapis,
tujuh puluh ribu kerudung,
kami menemukan dalam tubuh.
Malam dan hari, planet-planet,
kata-kata yang tertulis di Tablet Kudus,
bukit yang naik Musa, Bait Allah,
dan terompet Israfil itu, kami mengamati dalam tubuh.
Taurat, Zabur, Injil, Quran-
apa buku-buku ini harus mengatakan,
kami menemukan dalam tubuh.
Semua orang mengatakan kata-kata Yunus
adalah benar. Kebenaran adalah tempat yang anda inginkan.
Kami menemukan itu semua dalam tubuh.
Yunus Emre, yranslated oleh Kabir Helminski dan Refik AlGaN - 'The Drop Itu Menjadi Laut'
~ ~
Saya sebelumnya, saya setelah
Jiwa untuk semua jiwa sepanjang jalan.
Saya satu dengan uluran tangan
Siap untuk mereka yang hilang liar, sesat.
Jiwa untuk semua jiwa sepanjang jalan.
Saya satu dengan uluran tangan
Siap untuk mereka yang hilang liar, sesat.
Aku membuat tanah datar di mana itu terletak,
Di atasnya aku punya orang-orang naik gunung,
Saya merancang kubah dari shies,
Bagi saya memegang segala sesuatu di bergoyang saya.
Di atasnya aku punya orang-orang naik gunung,
Saya merancang kubah dari shies,
Bagi saya memegang segala sesuatu di bergoyang saya.
Untuk pecinta yang tak terhitung jumlahnya saya telah
Sebuah panduan untuk iman dan agama.
Saya penistaan dalam hati manusia
Juga iman yang benar dan cara Islam.
Sebuah panduan untuk iman dan agama.
Saya penistaan dalam hati manusia
Juga iman yang benar dan cara Islam.
Saya membuat pria cinta damai dan bersatu;
Meletakkan kata-kata hitam putih,
Saya menulis empat kitab suci yang benar
Aku Quran bagi mereka yang berdoa.
Meletakkan kata-kata hitam putih,
Saya menulis empat kitab suci yang benar
Aku Quran bagi mereka yang berdoa.
Ini bukan Yunus yang mengatakan semua ini:
Ini berbicara realitas sendiri:
Untuk meragukan hal ini akan menghujat:
"Saya sebelum-aku setelah," kataku
Ini berbicara realitas sendiri:
Untuk meragukan hal ini akan menghujat:
"Saya sebelum-aku setelah," kataku
Yunus Emre
~ ~
Anda telah merebut cinta saya jauh dari saya,
Kau yang saya butuhkan, kaulah saya menginginkan.
Siang dan malam saya terbakar, tercekam oleh penderitaan,
Kau yang saya butuhkan, kaulah saya menginginkan.
Saya tidak menemukan sukacita besar dalam menjadi hidup,
Jika saya tidak ada lagi, saya tidak akan berduka,
Pelipur lara yang saya miliki adalah cinta Anda,
Kau yang saya butuhkan, kaulah saya menginginkan.
Pecinta merindukan Anda, tapi cinta Anda slays mereka,
Di bagian bawah laut itu meletakkan mereka,
Ini memiliki gambar-itu Allah menampilkannya;
Kau yang saya butuhkan, kaulah saya menginginkan.
Biarkan aku minum anggur cinta sip sip oleh,
Seperti Mecnun, tinggal di bukit dalam kesulitan,
Siang dan malam, perawatan untuk Anda memegang saya dalam cengkeraman,
Kau yang saya butuhkan, kaulah saya menginginkan.
Bahkan jika, pada akhirnya, mereka membuat saya mati
Dan menyebarkan abu saya ke pemalu,
Pit saya akan masuk ke protes ini:
Kau yang saya butuhkan, kaulah saya menginginkan.
"Yunus Emre mistik" adalah nama saya,
Setiap melewati penggemar hari dan membangkitkan api saya,
Apa yang saya inginkan dalam kedua dunia dalam hal yang sama:
Kau yang saya butuhkan, kaulah saya menginginkan.
Kau yang saya butuhkan, kaulah saya menginginkan.
Siang dan malam saya terbakar, tercekam oleh penderitaan,
Kau yang saya butuhkan, kaulah saya menginginkan.
Saya tidak menemukan sukacita besar dalam menjadi hidup,
Jika saya tidak ada lagi, saya tidak akan berduka,
Pelipur lara yang saya miliki adalah cinta Anda,
Kau yang saya butuhkan, kaulah saya menginginkan.
Pecinta merindukan Anda, tapi cinta Anda slays mereka,
Di bagian bawah laut itu meletakkan mereka,
Ini memiliki gambar-itu Allah menampilkannya;
Kau yang saya butuhkan, kaulah saya menginginkan.
Biarkan aku minum anggur cinta sip sip oleh,
Seperti Mecnun, tinggal di bukit dalam kesulitan,
Siang dan malam, perawatan untuk Anda memegang saya dalam cengkeraman,
Kau yang saya butuhkan, kaulah saya menginginkan.
Bahkan jika, pada akhirnya, mereka membuat saya mati
Dan menyebarkan abu saya ke pemalu,
Pit saya akan masuk ke protes ini:
Kau yang saya butuhkan, kaulah saya menginginkan.
"Yunus Emre mistik" adalah nama saya,
Setiap melewati penggemar hari dan membangkitkan api saya,
Apa yang saya inginkan dalam kedua dunia dalam hal yang sama:
Kau yang saya butuhkan, kaulah saya menginginkan.
Yunus Emre
Sa'ad al-din Mahmud Shabistari (1288 - 1340 M) adalah salah satu penulis paling terkenal dari Sufisme Persia. Karena hadiah untuk mengekspresikan visi mistis Sufi dengan kejelasan yang luar biasa, Gulshan-i nya Raz (Rahasia Rose Garden) dengan cepat menjadi salah satu karya yang paling populer puisi Sufi Persia.
Pergi menyapu ruang hati Anda.
Membuatnya siap untuk menjadi tempat tinggal Sang Kekasih.
Ketika Anda berangkat keluar, Dia akan memasukinya.
Dalam Anda, kosong dari diri Anda, akan menampilkan keindahan-Nya Dia.
Mahmud Shabistari - 'Rose Garden of Mystery'
Membuatnya siap untuk menjadi tempat tinggal Sang Kekasih.
Ketika Anda berangkat keluar, Dia akan memasukinya.
Dalam Anda, kosong dari diri Anda, akan menampilkan keindahan-Nya Dia.
Mahmud Shabistari - 'Rose Garden of Mystery'
~ ~
'Satu Cahaya'
Apa "I" dan "You"?
Hanya kisi
Dalam relung dari lampu
Melalui mana Satu memancarkan cahaya.
Hanya kisi
Dalam relung dari lampu
Melalui mana Satu memancarkan cahaya.
"Aku" dan "Kau" adalah jilbab
Antara langit dan bumi;
Angkat tabir ini dan Anda akan melihat
Bagaimana semua sekte dan agama adalah satu.
Antara langit dan bumi;
Angkat tabir ini dan Anda akan melihat
Bagaimana semua sekte dan agama adalah satu.
Angkat tabir ini dan Anda akan bertanya ---
Ketika "Aku" dan "Kau" tidak ada
Apa masjid?
Apa sinagog?
Apa kuil api?
Ketika "Aku" dan "Kau" tidak ada
Apa masjid?
Apa sinagog?
Apa kuil api?
Mahmud Shabistari, terjemahan oleh Andrew Harvey dan Eryk Hanut - 'Parfum of the Desert'
Sheikh Ansari Jabir bin 'Abdullah al-Ansari (1006-1088 ce) Dia dipanggil Sheikh al-Islam dan ia juga diberi gelar Zayn al-'Ulama (Ornament dari Cendekiawan) dan Nasir al-Sunnah (Pendukung dari Nabi Tradisi). Kemudian dalam teks-teks Persia ia dipanggil Pir-e Herat (Syekh Herat).
Beberapa karya Ansari termasuk Kashf al-Asrar "Tersingkapnya Rahasia" (Komentar Al-Qur'an), Tabaquat al-Sufiyya (Generasi para sufi), "Munajat" (Doa Intim) yang dimasukkan ke dalam al Kashf -Asrar dan dalam Tabaqat tersebut.
'Teman yang Selain Me'
Ya Allah
Kau tahu kenapa saya senang:
Hal ini karena saya mencari perusahaan Anda,
tidak melalui saya sendiri (usaha).
Ya Allah
Kau tahu kenapa saya senang:
Hal ini karena saya mencari perusahaan Anda,
tidak melalui saya sendiri (usaha).
Ya Allah,
Kau dan aku memutuskan tidak.
Saya menemukan teman di samping saya
ketika aku bangun!
Kau dan aku memutuskan tidak.
Saya menemukan teman di samping saya
ketika aku bangun!
Sheikh Ansari - Kashf al_Asrar, Vol. 5, hal. 407 - 'Munajat - The Doa Intim' - AG Farhadi
~ ~
'Where Are You?'
Ya Allah,
Anda adalah tujuan panggilan yang tulus,
Anda mencerahkan jiwa dari teman-teman, (dan)
Anda adalah kenyamanan hati para wisatawan ---
karena Anda hadir dalam jiwa.
Anda adalah tujuan panggilan yang tulus,
Anda mencerahkan jiwa dari teman-teman, (dan)
Anda adalah kenyamanan hati para wisatawan ---
karena Anda hadir dalam jiwa.
Saya memanggil, dari emosi:
"Dimanakah engkau?"
"Dimanakah engkau?"
Anda adalah kehidupan jiwa,
Anda adalah aturan (ayin) berbicara, (dan)
Anda adalah penerjemah Anda sendiri (tarjaman).
Anda adalah aturan (ayin) berbicara, (dan)
Anda adalah penerjemah Anda sendiri (tarjaman).
Demi Kewajiban Anda untuk Diri Sendiri,
jangan masukkan kami ke dalam naungan penipuan, (tapi)
membuat kita mencapai union (wisal) dengan Anda.
jangan masukkan kami ke dalam naungan penipuan, (tapi)
membuat kita mencapai union (wisal) dengan Anda.
Sheikh Ansari - Kashf al_Asrar, Vol. 5, hal. 598 - 'Munajat - The Doa Intim' - AG Farhadi
~ ~
'Pursuit of Friend'
Jantung kiri,
dan Teman adalah (juga) pergi.
Aku tidak tahu apakah aku harus pergi setelah Friend
atau setelah hati!
Sebuah suara berbicara kepada saya:
"Pergilah dalam mengejar Friend,
karena kekasih kebutuhan hati
dalam rangka untuk menemukan persatuan dengan Friend.
Jika ada teman tidak ada,
apa yang akan (kekasih) lakukan dengan (nya) jantung? "
dan Teman adalah (juga) pergi.
Aku tidak tahu apakah aku harus pergi setelah Friend
atau setelah hati!
Sebuah suara berbicara kepada saya:
"Pergilah dalam mengejar Friend,
karena kekasih kebutuhan hati
dalam rangka untuk menemukan persatuan dengan Friend.
Jika ada teman tidak ada,
apa yang akan (kekasih) lakukan dengan (nya) jantung? "
Sheikh Ansari - Kashf al_Asrar, Vol. 1, hal. 628 - 'Maqulat-o Andarz-ha - Sayings dan Saran' - AG Farhadi
~ ~
'The Beauty of Keesaan'
Setiap mata diisi dengan visi dunia ini
tidak dapat melihat atribut di akhirat,
Setiap mata diisi dengan atribut di akhirat
akan kehilangan Keindahan (Jamal) dari (Ilahi) Keesaan.
tidak dapat melihat atribut di akhirat,
Setiap mata diisi dengan atribut di akhirat
akan kehilangan Keindahan (Jamal) dari (Ilahi) Keesaan.
Sheikh Ansari - Kashf al_Asrar, Vol. 7, hal. 511 - 'Maqulat-o Andarz-ha - Sayings dan Saran' - AG Farhadi
~ ~
"Dalam Nafas Setiap '
Wahai engkau yang telah berangkat dari diri Anda sendiri,
dan yang belum mencapai Friend:
jangan sedih, (untuk)
Dia menemani Anda di setiap (Anda) napas.
dan yang belum mencapai Friend:
jangan sedih, (untuk)
Dia menemani Anda di setiap (Anda) napas.
Sheikh Ansari - Kashf al_Asrar, Vol. 7, hal. 268 - 'Maqulat-o Andarz-ha - Sayings dan Saran' - AG Farhadi
Rabi'ah al-'Adawiyya (717-801 ce) lahir di Basra. Sebagai seorang anak, setelah kematian orang tuanya, Rabi'ah dijual ke perbudakan. Setelah bertahun-tahun pelayanan kepada slavemaster nya, Rabi'ah mulai melayani hanya Kekasih dengan tindakan dan pikirannya. Karena dia tidak lagi berguna bagi pemilik budak tersebut, Rabi'ah kemudian dibebaskan untuk melanjutkan pengabdiannya kepada Sang Kekasih.
Rabia mengajarkan bahwa kekasih sejati, yang kesadaran unwaveringly berpusat pada Kekasih, tidak terikat dengan kondisi seperti kesenangan atau rasa sakit, bukan dari kebodohan sensorik tetapi dari pengangkatan tanpa henti dalam Cinta Ilahi.
Rabia pernah ditanya, "Bagaimana Anda mencapai apa yang Anda telah mencapai?"
"Dengan sering berdoa, 'Aku berlindung kepada-Mu, ya Allah, dari segala sesuatu yang mengalihkan perhatian saya dari Anda, dan dari setiap rintangan yang mencegah saya dari mencapai Anda.'"
"Dengan sering berdoa, 'Aku berlindung kepada-Mu, ya Allah, dari segala sesuatu yang mengalihkan perhatian saya dari Anda, dan dari setiap rintangan yang mencegah saya dari mencapai Anda.'"
Rabi'ah al-Adawiyya, terjemahan oleh Andrew Harvey dan Eryk Hanut - 'Parfum of the Desert'
~ ~
Dalam cinta, tidak ada yang eksis antara hati dan jantung.
Pidato lahir dari kerinduan,
Benar deskripsi dari rasa nyata.
Orang yang rasanya, tahu;
orang yang menjelaskan, kebohongan.
Bagaimana Anda menggambarkan bentuk sejati Sesuatu
Dalam yang kehadirannya Anda dihapuskan?
Dan siapa yang Anda masih ada?
Dan yang tinggal sebagai tanda untuk perjalanan Anda?
Rabia al-Adawiyya
Pidato lahir dari kerinduan,
Benar deskripsi dari rasa nyata.
Orang yang rasanya, tahu;
orang yang menjelaskan, kebohongan.
Bagaimana Anda menggambarkan bentuk sejati Sesuatu
Dalam yang kehadirannya Anda dihapuskan?
Dan siapa yang Anda masih ada?
Dan yang tinggal sebagai tanda untuk perjalanan Anda?
Rabia al-Adawiyya
~ ~
Aku punya dua cara mencintai Anda:
Sebuah egois satu
Dan cara lain yang layak Anda.
Dalam cinta egois saya, saya ingat Anda dan Anda sendiri.
Dalam cinta lainnya, Anda mengangkat cadar
Dan biarkan aku pesta mata saya pada Wajah Hidup Anda.
Sebuah egois satu
Dan cara lain yang layak Anda.
Dalam cinta egois saya, saya ingat Anda dan Anda sendiri.
Dalam cinta lainnya, Anda mengangkat cadar
Dan biarkan aku pesta mata saya pada Wajah Hidup Anda.
. Rabi'ah al-Adawiyya penjaga hati: versi Rabia. Trans. Charles Upton
~ ~
Sumber penderitaan saya dan kesepian yang mendalam di hatiku.
Ini adalah penyakit tidak ada dokter yang dapat menyembuhkan.
Uni Hanya dengan Teman yang bisa menyembuhkannya.
Ini adalah penyakit tidak ada dokter yang dapat menyembuhkan.
Uni Hanya dengan Teman yang bisa menyembuhkannya.
Rabi'ah al-Adawiyya, terjemahan oleh Andrew Harvey dan Eryk Hanut - 'Parfum of the Desert'
~ ~
Saya telah membuat Anda Companion hatiku.
Tapi tubuh saya tersedia bagi mereka yang menginginkan perusahaannya,
Dan tubuh saya ramah terhadap tamu nya,
Tetapi Kekasih hatiku adalah tamu dari jiwaku.
Tapi tubuh saya tersedia bagi mereka yang menginginkan perusahaannya,
Dan tubuh saya ramah terhadap tamu nya,
Tetapi Kekasih hatiku adalah tamu dari jiwaku.
Rabi'ah al-Adawiyya terjemahan oleh Andrew Harvey dan Eryk Hanut - 'Parfum of the Desert'
~ ~
Saudara-saudara, saya adalah kedamaian dalam kesendirian saya.
Kekasih saya sendirian dengan saya di sana, selalu.
Saya telah menemukan apa-apa di semua dunia
Itu bisa cocok dengan kasih-Nya,
Ini cinta yang harrows pasir gurun saya.
Jika saya datang untuk mati keinginan
Dan Kekasih saya masih tidak puas,
Saya akan hidup dalam keputusasaan abadi.
Kekasih saya sendirian dengan saya di sana, selalu.
Saya telah menemukan apa-apa di semua dunia
Itu bisa cocok dengan kasih-Nya,
Ini cinta yang harrows pasir gurun saya.
Jika saya datang untuk mati keinginan
Dan Kekasih saya masih tidak puas,
Saya akan hidup dalam keputusasaan abadi.
Untuk meninggalkan semua yang Dia miliki kuno
Dan terus dalam telapak tanganku
Bukti tertentu bahwa Dia mengasihi saya ---
Itu adalah nama dan tujuan dari pencarian saya.
Dan terus dalam telapak tanganku
Bukti tertentu bahwa Dia mengasihi saya ---
Itu adalah nama dan tujuan dari pencarian saya.
Rabi'ah al-Adawiyya, terjemahan oleh Andrew Harvey dan Eryk Hanut - 'Parfum of the Desert'
~ ~
O Tuhan,
Jika besok pada Hari Penghakiman
Anda mengirim saya ke Neraka,
Saya akan memberitahu rahasia seperti itu
Bahwa Neraka akan berlomba dari saya
Sampai seribu tahun lagi.
Jika besok pada Hari Penghakiman
Anda mengirim saya ke Neraka,
Saya akan memberitahu rahasia seperti itu
Bahwa Neraka akan berlomba dari saya
Sampai seribu tahun lagi.
O Tuhan,
Apapun bagian dunia ini
Anda bisa memberikan kepada saya,
Memberikannya kepada musuh-musuh Anda;
Apapun bagian dari dunia berikutnya
Anda ingin memberikan kepada saya,
Berikan kepada teman-teman Anda.
Anda cukup bagi saya.
Apapun bagian dunia ini
Anda bisa memberikan kepada saya,
Memberikannya kepada musuh-musuh Anda;
Apapun bagian dari dunia berikutnya
Anda ingin memberikan kepada saya,
Berikan kepada teman-teman Anda.
Anda cukup bagi saya.
O Tuhan,
Jika saya menyembah Anda
Dari takut neraka, bakar aku di neraka.
Jika saya menyembah Anda
Dari takut neraka, bakar aku di neraka.
O Tuhan,
Jika saya menyembah Anda
Dari harapan Paradise, bar saya dari gerbang.
Jika saya menyembah Anda
Dari harapan Paradise, bar saya dari gerbang.
Tetapi jika aku menyembah Anda untuk Diri Sendiri saja
Kemudian rahmat saya selamanya kemegahan Wajah Anda.
Kemudian rahmat saya selamanya kemegahan Wajah Anda.
Rabi'ah al-Adawiyya, terjemahan oleh Andrew Harvey dan Eryk Hanut - 'Parfum of the Desert'
Shaikh Abu Saeed Abil Kheir (Abu Sa'id ibn Ab'il Khair) (967-1049 ce) menyebut dirinya sebagai ", tidak ada anak tak seorang pun" ia menyatakan kenyataan bahwa hidupnya telah hilang di hati Tuhan. Ini mistik Sufi Persia dihormati dari Khorasan mendahului penyair besar Jalaluddin Rumi oleh lebih dari dua ratus tahun di jalan yang sama dari pemusnahan in Love.
Sampai Anda menjadi orang yang tidak percaya pada diri Anda sendiri,
Anda tidak bisa menjadi orang percaya pada Tuhan.
Anda tidak bisa menjadi orang percaya pada Tuhan.
Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir - 'Nobody, Anak Nobody' - Vraje Abramian
~ ~
Jika Anda sedang mencari kedekatan dengan Sang Kekasih,
mengasihi semua orang.
Apakah dalam kehadiran mereka atau tidak,
hanya melihat baik mereka.
Jika Anda ingin menjadi seperti jelas dan menyegarkan seperti
nafas angin pagi,
seperti matahari, tidak ada tapi kehangatan dan cahaya
untuk semua orang.
Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir - 'Nobody, Anak Nobody' - Vraje Abramian
mengasihi semua orang.
Apakah dalam kehadiran mereka atau tidak,
hanya melihat baik mereka.
Jika Anda ingin menjadi seperti jelas dan menyegarkan seperti
nafas angin pagi,
seperti matahari, tidak ada tapi kehangatan dan cahaya
untuk semua orang.
Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir - 'Nobody, Anak Nobody' - Vraje Abramian
~ ~
Kekasih, menunjukkan jalan keluar dari penjara ini.
Membuat saya perlu dari kedua dunia.
Berdoa, menghapus dari pikiran semua
yang tidak Anda.
Membuat saya perlu dari kedua dunia.
Berdoa, menghapus dari pikiran semua
yang tidak Anda.
Have mercy Beloved,
though I am nothing but forgetfulness,
You are the essence of forgiveness.
Make me needless of all but You.
though I am nothing but forgetfulness,
You are the essence of forgiveness.
Make me needless of all but You.
Shaikh Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian
~ ~
Piousness and the path of love
are two different roads.
Love is the fire that burns both belief
and non-belief.
Those who practice Love have neither
religion nor caste.
are two different roads.
Love is the fire that burns both belief
and non-belief.
Those who practice Love have neither
religion nor caste.
Shaikh Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian
~ ~
Be humble.
Only fools take pride in their station here, trapped in
a cage of dust, moisture, heat and air.
No need to complain of calamities,
this illusion of a life lasts but a moment.
Only fools take pride in their station here, trapped in
a cage of dust, moisture, heat and air.
No need to complain of calamities,
this illusion of a life lasts but a moment.
Shaikh Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian
~ ~
Suppose you can recite a thousand holy
verses from memory.
What are you going to do
with your ego self, the true
mark of the heretic?
Every time your head touches
the ground in prayers, remember,
this was to teach you to
put down that load of ego
which bars you from entering
the chamber of the Beloved.
To your mind feed understanding,
to your heart, tolerance and compassion.
The simpler your life, the more meaningful.
The less you desire of the world,
the more room you will have in it
to fill with the Beloved.
The best use of your tongue
is to repeat the Beloved's Name in devotion.
The best prayers are those in
the solitude of the night.
The shortest way to the Friend
is through selfless service and
generosity to His creatures.
Those with no sense of honor and dignity are best avoided.
Those who change colors constantly
are best forgotten.
The best way to be with those
bereft of the Beloved's qualities,
is to forget them in the
joy of silence in one's corner of solitude.
Shaikh Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody"
verses from memory.
What are you going to do
with your ego self, the true
mark of the heretic?
Every time your head touches
the ground in prayers, remember,
this was to teach you to
put down that load of ego
which bars you from entering
the chamber of the Beloved.
To your mind feed understanding,
to your heart, tolerance and compassion.
The simpler your life, the more meaningful.
The less you desire of the world,
the more room you will have in it
to fill with the Beloved.
The best use of your tongue
is to repeat the Beloved's Name in devotion.
The best prayers are those in
the solitude of the night.
The shortest way to the Friend
is through selfless service and
generosity to His creatures.
Those with no sense of honor and dignity are best avoided.
Those who change colors constantly
are best forgotten.
The best way to be with those
bereft of the Beloved's qualities,
is to forget them in the
joy of silence in one's corner of solitude.
Shaikh Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody"
~ ~
Drink from this heart now,
for all this loving it contains.
When you look for it again,
it will be dancing in the wind.
for all this loving it contains.
When you look for it again,
it will be dancing in the wind.
Shaikh Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian
~ ~
Let sorrowful longing dwell in your heart,
never give up, never losing hope.
The Beloved says, "The broken ones are My darlings."
Crush your heart, be broken.
never give up, never losing hope.
The Beloved says, "The broken ones are My darlings."
Crush your heart, be broken.
Shaikh Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian
~ ~
If you do not give up the crowds
you won't find your way to Oneness.
If you do not drop your self
you won't find your true worth.
If you do not offer all you
have to the Beloved,
you will live this life free of that
pain which makes it worth living.
you won't find your way to Oneness.
If you do not drop your self
you won't find your true worth.
If you do not offer all you
have to the Beloved,
you will live this life free of that
pain which makes it worth living.
Shaikh Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian
Sheikh Sultan Bahu (1628 - 1691 ce) belonged to the Qadiri Order of Sufis and is known by the title of Sultan-ul-Arifin (king of the Gnostics). Born in the Soon Valley, he wrote in both Persian and Punjabi, and is regarded as one of the most prominent Sufi poets of the Indo-Pak subcontinent.
Those who have not realized God will wander,
homeless in this world, destitute in the next.
But watch the lovers dance with ecstasy,
as they merge into the oneness of God [Allah].
Sultan Bahu, translated by JR Puri and KS Khak
~ ~
The river of oneness has surged,
quenching the thirst of the deserts and wastelands.
If you don't nurture God's love in your heart,
you will be dry and parched like those deserts.
quenching the thirst of the deserts and wastelands.
If you don't nurture God's love in your heart,
you will be dry and parched like those deserts.
Sultan Bahu, translated by JR Puri and KS Khak
~ ~
The Lord is an ocean of oneness
in which lovers swim as they please, free of care.
In their own turn, they appear in the world
to dive deep into that ocean, to gather pearls.
Among the pearls is a gem --
unique in value, unmatched in lustre --
that shines like the moon.
We are all in the employ of the Lord, O Bahu;
let us pay homage to him through our prayers.
~ ~
The Lord is an ocean of oneness
in which lovers swim as they please, free of care.
In their own turn, they appear in the world
to dive deep into that ocean, to gather pearls.
Among the pearls is a gem --
unique in value, unmatched in lustre --
that shines like the moon.
We are all in the employ of the Lord, O Bahu;
let us pay homage to him through our prayers.
Sultan Bahu, translated by JR Puri and KS Khak
~ ~
Repeat the Name of God,
and always contemplate on Him
while doing your repetition --
keener than a sword is such remembrance [Zikr, Simran].
Repeat the Name of God,
and always contemplate on Him
while doing your repetition --
keener than a sword is such remembrance [Zikr, Simran].
Sultan Bahu, translated by JR Puri and KS Khak
~ ~
Repeat the Name of God, O Bahu,
and free yourself from the worries of life.
Repeat the Name of God, O Bahu,
and free yourself from the worries of life.
Sultan Bahu, translated by JR Puri and KS Khak
~ ~
Those who enshrine the Lord in their hearts, O Bahu,
have both the worlds at their command.
Lovers remain completely intoxicated
in the ecstasy of their love for the Beloved.
They offer their souls to the Beloved
while still living
and thus immortalize themselves
in this life and the hereafter.
Sultan Bahu, translated by JR Puri and KS Khak
Those who enshrine the Lord in their hearts, O Bahu,
have both the worlds at their command.
Lovers remain completely intoxicated
in the ecstasy of their love for the Beloved.
They offer their souls to the Beloved
while still living
and thus immortalize themselves
in this life and the hereafter.
Sultan Bahu, translated by JR Puri and KS Khak
Muhammed Ibn 'Ali Ibn 'Arabi (1165 - 1240 ce) Known as Muhyiddin (the Revivifier of Religion) and the Shaykh al-Akbar (the Greatest Master), ibn Arabi he was born into the Moorish culture of Andalusian Spain and traveled widely throughout the Islamic countries.
O Marvel! a garden amidst the flames.
My heart has become capable of every form:
it is a pasture for gazelles and a convent for Christian monks,
and a temple for idols and the pilgrim's Kaa'ba,
and the tables of the Torah and the book of the Quran.
I follow the religion of Love: whatever way Love's camels take,
that is my religion and my faith.
ibn al-`Arabi, Tarjuman al-Ashwaq, in The Mystics of Islam, translated by Reynold A Nicholson
~ ~
All that is left
to us by tradition
is mere words.
to us by tradition
is mere words.
It is up to us
to find out what they mean.
to find out what they mean.
ibn al-`Arabi, Tarjuman al-Ashwaq, in The Mystics of Islam, translated by Reynold A Nicholson
~ ~
Were it not for
the excess of your talking
and the turmoil in your hearts,
you would see what I see
and hear what I hear!
ibn al-`Arabi, Tarjuman al-Ashwaq, in The Mystics of Islam, translated by Reynold A Nicholson
~ ~
When my Beloved appears, With what eye do I see Him? With His eye, not with mine, For none sees Him except Himself.
ibn al-`Arabi, Tarjuman al-Ashwaq, in The Mystics of Islam, translated by Reynold A Nicholson
Baba Kuhi of Shiriz, a Persian dervish-poet who died around 1050 ce: (see also a brief essay Eyes of the Heart )
In the market, in the cloister--only God I saw.
In the valley and on the mountain--only God I saw.
Him I have seen beside me oft in tribulation;
In favour and in fortune--only God I saw.
In prayer and fasting, in praise and contemplation,
In the religion of the Prophet--only God I saw.
Neither soul nor body, accident nor substance,
Qualities nor causes--only God I saw.
I oped mine eyes and by the light of His face around me
In all the eye discovered--only God I saw.
Like a candle I was melting in His fire:
Amidst the flames outflashing--only God I saw.
Myself with mine own eyes I saw most clearly,
But when I looked with God's eyes--only God I saw.
I passed away into nothingness, I vanished,
And lo, I was the All-living--only God I saw.
Baba Kuhi, in The Mystics of Islam, translated by Reynold A Nicholson
Husayn ibn Mansur al-Hallaj known as al-Hallaj (the wool-carder), he was put to death in Baghdad for having uttered ana 'l haqq (I am the Truth):
I am He whom I love,
and He whom I love is I:
We are two spirits
dwelling in one body.
If thou seest me,
thou seest Him,
And if thou seest Him,
thou seest us both.
al-Hallaj, Kitab al-Tawasin , in The Mystics of Islam, by Reynold A Nicholson
~ ~
Thy Spirit is mingled in my spirit
even as wine is mingled with pure water.
When anything touches Thee,
it touches me.
Lo, in every case Thou art I!"
even as wine is mingled with pure water.
When anything touches Thee,
it touches me.
Lo, in every case Thou art I!"
al-Hallaj, Kitab al-Tawasin , in The Mystics of Islam, by Reynold A Nicholson
~ ~
Amir Khusrau (1253 - 1325 ce ) Indian Sufi mystic, musician, poet and scholar. He was a spiritual disciple of Nizamuddin Auliya of Delhi, and is one of the most beloved poets of the Chishti Sufi lineage.
Love came and spread like blood in my veins and the skin of me,
It filled me with the Friend and completely emptied me.
The Friend has taken over all parts of my existence,
Only my name remains, as all is He.
It filled me with the Friend and completely emptied me.
The Friend has taken over all parts of my existence,
Only my name remains, as all is He.
~ ~
Muinuddin Chishti (1141 - 1230 ce) born in Khorasan. A widely beloved Persian spiritual leader who carried the Chishti lineage to India.
The noise of the lover is only up to
the time when he has not seen his Beloved.
Once he sees the Beloved, he becomes calm and quiet,
just as the rivers are boisterous before they join the ocean,
but when they do so, there are becalmed forever.
the time when he has not seen his Beloved.
Once he sees the Beloved, he becomes calm and quiet,
just as the rivers are boisterous before they join the ocean,
but when they do so, there are becalmed forever.
~ ~
The one who knows becomes perfect only when
all else is removed from in-between him and the Friend.
Either he remains or the Friend.
all else is removed from in-between him and the Friend.
Either he remains or the Friend.
~ ~
Hazret-i Uftade (1490-1580 ce) Mehmed Muhyiddin Uftade was a widely revered Turkish saint, and founder of the Jelveti order of Sufis who emphasized the return into the midst of society after learning to overcome the lower-self.
If you desire the Beloved, my heart,
Do not cease to pour out lamentations.
Observing His existence, reach annihilation!
Say “Oh He and You who is He”.
Let tears of blood pour from your eyes
May they emerge hot from the furnace
Say not that he is one of you or one of us
Say “Oh He and You who is He”.
Let love come that you may have a friend
Your distresses are a torrent
Sweeping you along the way to the Friend
Say “Oh He and You who is He”.
Take yourself up to the heavens
Meet the angels
And fulfill your desires
Say “Oh He and You who is He”.
Pass beyond the universe, this [unfurled] carpet
Beyond the pedestal and beyond the throne
That the bringers of good tidings may greet you
Say “Oh He and You who is He”.
Remove your you from you
Leave behind body and soul
That theophanies may appear
Say “Oh He and You who is He”.
Pass on, without looking aside
Without your heart pouring forth to another
That you may drink the pure waters
Say “Oh He and You who is He”.
If you desire union with the Beloved
Oh Uftade! Find your soul
That the Beloved may appear before you
Say “Oh He and You who is He”.
Do not cease to pour out lamentations.
Observing His existence, reach annihilation!
Say “Oh He and You who is He”.
Let tears of blood pour from your eyes
May they emerge hot from the furnace
Say not that he is one of you or one of us
Say “Oh He and You who is He”.
Let love come that you may have a friend
Your distresses are a torrent
Sweeping you along the way to the Friend
Say “Oh He and You who is He”.
Take yourself up to the heavens
Meet the angels
And fulfill your desires
Say “Oh He and You who is He”.
Pass beyond the universe, this [unfurled] carpet
Beyond the pedestal and beyond the throne
That the bringers of good tidings may greet you
Say “Oh He and You who is He”.
Remove your you from you
Leave behind body and soul
That theophanies may appear
Say “Oh He and You who is He”.
Pass on, without looking aside
Without your heart pouring forth to another
That you may drink the pure waters
Say “Oh He and You who is He”.
If you desire union with the Beloved
Oh Uftade! Find your soul
That the Beloved may appear before you
Say “Oh He and You who is He”.
~ ~
Other Mystical Poetry:
When the soul is plunged in the fire of divine love, like iron, it first
loses its blackness, and then growing to white heat it becomes like
unto the fire itself. And lastly, it grows liquid, and, losing its nature, is
transmuted into an utterly different quality of being. And as the difference
between iron that is cold and iron that is hot, so is the difference between
soul and soul, between the tepid soul and the soul made incandescent by
divine love.
Richard of St. Victor - de Quattuor Gradibus Violentae Charitatis
loses its blackness, and then growing to white heat it becomes like
unto the fire itself. And lastly, it grows liquid, and, losing its nature, is
transmuted into an utterly different quality of being. And as the difference
between iron that is cold and iron that is hot, so is the difference between
soul and soul, between the tepid soul and the soul made incandescent by
divine love.
Richard of St. Victor - de Quattuor Gradibus Violentae Charitatis
God speaks to each of us as he makes us,
then walks with us silently out of the night.
These are words we dimly hear:
You, sent out beyond your recall,
go to the limits of your longing.
Embody me.
Flare up like flame
and make big shadows I can move in.
Let everything happen to you: beauty and terror.
Just keep going. No feeling is final.
Don't let yourself lose me.
Nearby is the country they call life.
You will know it by its seriousness.
Give me your hand.
Rainer Maria Rilke
then walks with us silently out of the night.
These are words we dimly hear:
You, sent out beyond your recall,
go to the limits of your longing.
Embody me.
Flare up like flame
and make big shadows I can move in.
Let everything happen to you: beauty and terror.
Just keep going. No feeling is final.
Don't let yourself lose me.
Nearby is the country they call life.
You will know it by its seriousness.
Give me your hand.
Rainer Maria Rilke
Juga melihat puisi s
No comments
Post a Comment