Breaking News

Layla dan Majnun


Dari Wikipedia, ensiklopedia bebas
Langsung ke: navigasi , cari
Sebuah miniatur karya Nizami ini. Layla dan Majnun bertemu untuk kali terakhir sebelum kematian mereka. Keduanya telah pingsan dan utusan tua Majnun yang mencoba untuk menghidupkan kembali Layla sedangkan hewan liar melindungi pasangan dari penyusup tak diundang. Akhir abad ke-16 ilustrasi.
Layla dan Majnun ( Persia : لیلی و مجنون Leyli o Majnun, "The Madman dan Layla") adalah sebuah kisah cinta yang berasal dari klasik Sastra Arab , kemudian diadopsi dan dipopulerkan oleh penyair Persia Nizami Ganjavi . Ini adalah yang ketiga dari lima puisi narasi yang panjang, Khamsa (Quintet tersebut).
Qays (Majnun) jatuh cinta dengan Leyli di sekolah tapi ayah Leyli yang melarang kontak apapun. Majnun menjadi terobsesi dengan dia, melihat dan mengevaluasi segala sesuatu dalam hal Leyli, maka nya julukan Majnun (مجنون, lit "dimiliki".). Julukan yang diberikan kepada karakter semi-sejarah Qays ibn al-Mulawwah dari Banu 'Amir. Jauh sebelum Nizami, legenda beredar dalam bentuk anekdot dalam bahasa Arab akhbar. Anekdot awal dan laporan lisan tentang Majnun didokumentasikan dalam Kitab al-Aghani dan Ibn Qutaybah 's al-Shi'r wal-Shu'ara'. The anekdot kebanyakan sangat singkat, hanya longgar terhubung, dan menunjukkan pengembangan plot sedikit atau tidak ada . [1]
Imitasi Banyak telah dibikin karya Nizami ini, beberapa di antaranya adalah karya sastra asli di kanan mereka sendiri, termasuk Amir Khusrow Dehlavi 's Majnun o Leyli (selesai pada 1299), dan Jami 'versi s, selesai pada 1484, sebesar 3.860 bait . Dua imitasi terkenal lainnya adalah dengan Maktabi Shirazi dan Hatefi (w. 1520), yang menjadi populer di Ottoman Turki dan India. Sir William Jones menerbitkan roman Hatefi di Calcutta pada tahun 1788. Popularitas romansa mengikuti versi Nizami ini juga terlihat dari referensi untuk itu dalam puisi liris dan mistis mathnavis -sebelum munculnya asmara Nizami, ada hanya beberapa kiasan untuk Leyli dan Majnun di dipan . Jumlah dan berbagai anekdot tentang pecinta juga meningkat pesat sejak abad kedua belas. Cerita mistik banyak dibikin tentang Majnun untuk menggambarkan konsep mistis teknis seperti fanaa (pemusnahan), divānagi (cinta-gila), pengorbanan diri , kerja dll Nizami ini telah diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa. [1]

Isi

Cerita

Majnun jatuh cinta dengan Layla binti Mahdi bin Sa'ad (lebih dikenal sebagai Layla Aamiriya) dari suku yang sama yang hidup (pada kenyataannya, masih tinggal di pusat Arab Saudi). Dia segera mulai menulis puisi tentang cintanya, menyebutkan namanya sering. Unself-sadarnya upaya untuk merayu gadis itu menyebabkan beberapa warga untuk memanggilnya Majnun (gila). Ketika ia meminta tangannya dalam pernikahan, ayahnya menolak karena akan menjadi skandal bagi Layla untuk menikahi seseorang dianggap gangguan kejiwaan. Segera setelah itu, Layla menikah dengan pria lain.
Ketika Majnun mendengar pernikahannya, ia melarikan diri dari kamp suku dan mulai berkeliaran di padang pasir sekitarnya. Keluarganya akhirnya menyerah harapan untuk kembali dan makanan kiri untuk dia di padang gurun. Dia kadang-kadang bisa terlihat membaca puisi untuk dirinya sendiri atau menulis di pasir dengan tongkat.
Layla diyakini telah pindah ke masa kini Irak atau tempat utara Arabia dengan suaminya, di mana ia jatuh sakit dan akhirnya meninggal dunia. Dalam beberapa versi, Layla meninggal patah hati karena tidak mampu melihatnya calon kekasih. Majnun kemudian ditemukan tewas di padang gurun pada 688 AD, dekat makam seorang wanita tak dikenal itu. Dia telah mengukir tiga ayat puisi di atas batu di dekat makam, yang tiga ayat terakhir dikaitkan dengannya.
Banyak insiden kecil lainnya terjadi antara kegilaan dan kematiannya. Sebagian besar puisinya direkam disusun sebelum keturunan menjadi gila.
" Saya melewati dinding-dinding, dinding Layla
Dan saya mencium ini dinding dan dinding itu
Ini bukan Cinta dari rumah-rumah yang telah mengambil hatiku
Tapi satu-satunya yang tinggal di rumah-rumah
"
Ini adalah kisah tragis cinta abadi seperti kemudian Romeo dan Juliet . [2] [ dead link ] Jenis cinta ini dikenal sebagai "Virgin Cinta", karena pecinta pernah menikah atau bercinta. Lain cerita Cinta yang terkenal Virgin yang juga terjadi di Arab (Saudi Arabia hadir hari) adalah cerita tentang " Qays dan Lubna "," Kuthair dan Azza "," Marwa dan Al Majnoun Al Faransi ". " Antara dan Abla ", dan" Irfan dan Zoobi ". Motif sastra itu sendiri adalah umum di seluruh dunia, terutama dalam literatur Muslim Asia Selatan , seperti Urdu ghazal .

Sejarah dan pengaruh

Persia adaptasi, sastra Persia

Majnun di padang gurun
Dari Parsi cerita rakyat di todays Iran oleh Persia . [3] Kisah Leylie o Majnoon dikenal dalam bahasa Persia setidaknya dari waktu Rudaki dan Baba Taher yang menyebutkan kekasih. [4] [5]
Meskipun kisah itu agak populer dalam sastra Persia di abad ke-12, itu adalah karya Persia Nizami Ganjavi yang dipopulerkan secara dramatis dalam literatur Persia. [6] Nizami dikumpulkan baik sumber sekuler dan mistik tentang Majnun dan menggambarkan gambaran yang jelas yang terkenal pecinta. [6] Selanjutnya, banyak lainnya Persia penyair ditiru dia dan menulis versi mereka sendiri asmara. [6] Dengan mengumpulkan informasi dari kedua sumber sekuler dan mistik tentang Majnun, Nizami digambarkan seperti gambaran yang jelas dari kekasih legendaris bahwa semua berikutnya penyair yang terinspirasi oleh dia, banyak dari mereka menirunya dan menulis versi mereka sendiri asmara. [6] Nizami menggunakan berbagai karakteristik yang berasal dari 'puisi cinta Udhrite dan tenun mereka ke apa budaya Persia. [6]
Para pecinta muda berkenalan di sekolah dan putus asa jatuh cinta. Namun, mereka tidak bisa melihat satu sama lain karena perseteruan keluarga, dan keluarga Layla yang diatur baginya untuk menikah dengan pria lain. [7] Menurut Dr Rudolf Gelpke: penyair kemudian Banyak ditiru karya Nizami, bahkan jika mereka tidak bisa sama dan tentu tidak melampaui itu, Arab, Turki, India, untuk menyebutkan hanya yang paling penting yang digandakan kisah ini. Persia sarjana Hekmat telah terdaftar tidak kurang dari empat puluh Persia dan versi Turki tiga belas Layli dan Majnun. [8] Menurut Vahid Dastgerdi, Jika seseorang akan mencari semua perpustakaan yang ada, salah satu mungkin akan menemukan lebih dari 1000 versi Layli dan Majnun.
Dalam survei statistik nya roman Persia yang terkenal, Hasan Ḏulfaqāri menyebutkan 59 'imitasi' (Nazira s) dari Leyli o Majnun sebagai kisah cinta yang paling populer di dunia Iran, diikuti oleh 51 versi Ḵosrow o Sirin , 22 varian Yusof o Zuleikha dan 16 versi Vāmeq o ʿ Adra ʾ. [5]

Azeri adapation dan Azerbaijan literatur

Kesenian rakyat Azerbaijan berdasarkan Layla Majnun dan novel karya Nizami Ganjavi .
Kisah Layla Majnun dan masuk ke sastra Azerbaijan . The Bahasa Azerbaijan adaptasi dari cerita, Dastan-ı Leylî vu Mecnûn (داستان ليلى و مجنون, "The Epic of Layla Majnun dan") ditulis pada abad ke-16 oleh Fuzuli dan Tabrizi Hagiri . Versi Fuzuli yang dipinjam oleh terkenal Azerbaijan komposer Uzeyir Hajibeyov , yang menggunakan bahan untuk membuat apa yang menjadi opera pertama di Timur Tengah. Ini perdana di Baku pada tanggal 25 Januari 1908. Cerita sebelumnya telah dibawa ke panggung di akhir abad 19, ketika Ahmed Shawqi menulis sebuah drama puitis tentang tragedi itu, sekarang dianggap salah satu yang terbaik dalam puisi Arab modern. Garis Majnun dari bermain kadang-kadang bingung dengan puisi yang sebenarnya.
Sebuah adegan dari puisi itu digambarkan pada kebalikan dari Azerbaijan 100 dan 50 manat koin peringatan dicetak pada tahun 1996 untuk ulang tahun ke-500 dari kehidupan Fuzuli dan kegiatan. [9]

Pengaruh lain

Popularitas abadi legenda telah mempengaruhi Tengah sastra Timur, terutama Sufi penulis, yang dalam literatur Layla nama mengacu pada konsep mereka tentang Sang Kekasih. Cerita asli ditampilkan dalam Bahá'u'lláh tulisan 's mistik, Seven Valleys . Dalam bahasa Arab, nama Layla berarti "malam," dan diperkirakan berarti "orang yang bekerja pada malam hari." Ini merupakan sindiran jelas bagi fakta bahwa romansa bintang-menyeberang pecinta disembunyikan dan dirahasiakan. Dalam bahasa Arab bahasa, Majnun kata berarti "Orang gila." Selain ini Kreatif menggunakan bahasa, kisah tersebut juga telah membuat setidaknya satu kontribusi linguistik, menginspirasi Turki perkataan sehari-hari : untuk "merasa seperti Mecnun" adalah untuk merasa benar-benar dimiliki, seperti yang diharapkan dari seseorang yang secara harfiah jatuh cinta .
Ini puisi epik diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Isaac D'Israel di awal abad 19 yang memungkinkan khalayak yang lebih luas untuk menghargai itu.
Layla juga telah disebutkan dalam banyak karya terkenal oleh Crowley Aleister dalam banyak teks-teks agama nya, mungkin terutama, dalam The Book of Lies .
Di India diyakini bahwa Layla Majnun dan mengungsi di sebuah desa di Rajasthan sebelum mereka meninggal. The 'kuburan' dari Layla Majnun dan diyakini terletak di desa Bijnore dekat Anupgarh di Sriganganagar kabupaten. Menurut legenda perkotaan terdapat, Layla Majnun dan melarikan diri ke bagian-bagian dan meninggal di sana. Ratusan pengantin baru dan pecinta dari India dan Pakistan , meskipun ada tidak ada fasilitas untuk menginap semalam, menghadiri adil dua hari pada bulan Juni.
Variasi lain pada kisah menceritakan Layla Majnun dan pertemuan di sekolah. Majnun jatuh cinta dengan Layla dan terpikat olehnya. The master sekolah akan mengalahkan Majnun untuk memperhatikan Layla bukan tugas sekolah. Namun, setelah semacam sihir, setiap kali Majnun dipukuli, Layla akan berdarah untuk luka-lukanya. Kata mencapai rumah tangga mereka dan keluarga mereka feuded. Dipisahkan pada masa kanak-kanak, Layla Majnun dan bertemu lagi di masa muda mereka. Kakak Layla, Tabrez, tidak akan membiarkan Layla malu nama keluarga dengan menikahi Majnun. Tabrez dan Majnun bertengkar; terserang kegilaan atas Layla, Majnun dibunuh Tabrez. Firman mencapai desa dan Majnun ditangkap. Dia dijatuhi hukuman dirajam sampai mati oleh penduduk desa. Layla tidak tahan dan setuju untuk menikah dengan pria lain jika Majnun akan tetap aman dari bahaya di pengasingan. Layla menikah tapi hatinya merindukan Majnun. Mendengar hal ini, suami Layla yang naik dengan orang-orangnya untuk gurun menuju Majnun. Dia menantang Majnun sampai mati. Dikatakan bahwa pedang suami Layla instan itu yang menusuk hati Majnun itu, Layla ambruk di rumahnya. Layla dan Majnun dikatakan dikuburkan di samping satu sama lain sebagai suami dan ayah mereka berdoa kepada akhirat mereka. Mitos mengatakan, Layla Majnun dan bertemu lagi di surga, di mana mereka mencintai selamanya.

Budaya populer

Catatan kaki

  1. ^ a b Seyed-Gohrab, AA (15 Juli 2009). "LEYLI O Majnun" . Encyclopædia Iranica . Diakses 7 Juli 2012.
  2. ^ Nizami: layla DAN MAJNUNN - Versi bahasa Inggris oleh Paul Smith
  3. ^ Chelkowski, P. "Iskandarnameh Nezami ini:" di Colloquio sul poeta persiano Nizami e La Leggenda iranica di Alessandro magno, Roma, 1977). pg 17:. "Dalam kasus romances sebelumnya Khosraw dan Bahram, Nizami ditangani dengan pahlawan nasional Iran, meskipun dari masa pra-Islam Dalam kisah Layla dan Majnun, kebangsaan Persia dari sang kekasih adalah penting karena cerita ini adalah didasarkan pada cerita rakyat Persia sederhana yang kemudian diserap dan dihiasi oleh India dan Turki dan Arab ".
  4. ^ • Zanjani, Barat. "Layla Majnun va-I Nizami Ganjavi: matan-I Ilmi va intiqadi az ru-yi qadimtari nuskha-Hayi Khatti-I Qarn-I hashtum ba zikir-i-i Ikhtilaf nusakh va Ma'ani lughat va va tarikbat Kashf al-Bayat ", Teheran, Mu'assasah-I Chap va Intisharat-I Danishgah Teheran, 1.369 [1990] Rudaki: مشوش است دلم از کرشمهی سلمی چنان که خاطره ی مجنون ز طره ی لیلی
  5. ^ a b AA Seyed-Gohrab, "LEYLI O Majnun" di Encyclopedia Iranica
  6. ^ a b c d e Layli dan Majnun: Cinta, Madness dan Kerinduan Mystic, Dr Ali Asghar Seyed-Gohrab, Studi Brill di Timur Tengah sastra, Juni 2003, ISBN 90-04-12942-1 . Kutipan: Meskipun Majnun adalah sampai batas tertentu tokoh populer sebelum waktu Nizami itu, popularitasnya meningkat secara dramatis setelah munculnya asmara Nizami itu. Dengan mengumpulkan informasi dari kedua sumber sekuler dan mistik tentang Majnun, Nizami digambarkan seperti gambaran yang jelas dari kekasih legendaris bahwa semua penyair berikutnya yang terinspirasi oleh dia, banyak dari mereka menirunya dan menulis versi mereka sendiri asmara. Sebagaimana akan kita lihat dalam bab-bab berikut, penyair menggunakan berbagai karakteristik yang berasal dari 'puisi cinta Udhrite dan tenun mereka ke dalam budaya sendiri Persia. Dengan kata lain, Nizami menambahkan beberapa teknik yang dipinjam dari tradisi epik Persia, seperti penggambaran karakter, hubungan antara karakter, deskripsi waktu dan pengaturan, dll
  7. ^ ArtArena: "Layli dan Madjnun Sastra Persia"
  8. ^ Kisah Layla Majnun dan, oleh Nizami. Diterjemahkan Dr Rudolf. Gelpke bekerja sama dengan E. Mattin dan G. Hill, Omega Publikasi, 1966, ISBN # 0-930872-52-5.
  9. ^ Bank Sentral Azerbaijan . Koin peringatan. Koin diproduksi dalam 1992-2010 : Emas dan perak koin yang didedikasikan untuk mengenang Mahammad Fuzuli. - Diakses pada 25 Februari 2010.

Referensi

Pranala luar

  •  

No comments